[請益] 這句子的組成分解@@?
ENG = https://goo.gl/kBLfeJ
DE = https://goo.gl/V5XrUf
第二段
eng>
More boys and girls have been uprooted by
crisis than at any time since 1945.
de>
Seit 1945 hat es nicht mehr so viele durch Krisen
entwurzelte Jungen und Mädchen gegeben
單字都懂,但不了解句構如何譯成英文那樣。
hat es ...gegeben = there are...
so viele durch..Mädche = subject
nicht mehr=no longer
不太了解than at any time這句在德文中
的表現在哪個單字上?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.35.75
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1464075451.A.690.html
推
05/24 17:31, , 1F
05/24 17:31, 1F
→
05/24 17:31, , 2F
05/24 17:31, 2F
→
05/24 17:31, , 3F
05/24 17:31, 3F
※ 編輯: bcs (180.217.32.118), 05/24/2016 19:01:41
→
05/24 19:08, , 4F
05/24 19:08, 4F
→
05/24 19:09, , 5F
05/24 19:09, 5F
→
05/25 16:32, , 6F
05/25 16:32, 6F