[請益] 這句子的組成分解@@?

看板Deutsch作者 (= ="frailty..gggg XD)時間8年前 (2016/05/24 15:37), 8年前編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
ENG = https://goo.gl/kBLfeJ DE = https://goo.gl/V5XrUf 第二段 eng> More boys and girls have been uprooted by crisis than at any time since 1945. de> Seit 1945 hat es nicht mehr so viele durch Krisen entwurzelte Jungen und Mädchen gegeben 單字都懂,但不了解句構如何譯成英文那樣。 hat es ...gegeben = there are... so viele durch..Mädche = subject nicht mehr=no longer 不太了解than at any time這句在德文中 的表現在哪個單字上? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.35.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1464075451.A.690.html

05/24 17:31, , 1F
google翻譯?其實我看不懂它英文在講啥,德文是說自從
05/24 17:31, 1F

05/24 17:31, , 2F
1945年來,不再有那麼多因為危機而失去依靠的男
05/24 17:31, 2F

05/24 17:31, , 3F
孩和女孩了
05/24 17:31, 3F
※ 編輯: bcs (180.217.32.118), 05/24/2016 19:01:41

05/24 19:08, , 4F
自1945以來,今日因戰亂而流離失所的孩童數達到高峰
05/24 19:08, 4F

05/24 19:09, , 5F
還是譯者誤譯意思~~
05/24 19:09, 5F

05/25 16:32, , 6F
德文的意思跟英文顯然不一樣,這翻譯有很大問題
05/25 16:32, 6F
文章代碼(AID): #1NH0IxQG (Deutsch)