[德文] 有幾段句子不知翻譯正不正確(中翻德)

看板Deutsch作者 (郭小姐)時間11年前 (2012/09/23 11:34), 編輯推噓4(409)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
因為最近在準備要去德國打工遊學的文件 我在今年考過了b1 但翻譯一直是我很頭痛的問題... 我要準備的文件裡有一項是要寫為何要去打工遊學的理由 以下有幾個地方是我不太確定跟不會翻的 希望大家能幫我看一下 ,謝謝:) 在學校會跟同學用德文交談,老師也會用德語跟我們交談,但他們都會把速度放慢。 但說到要用德語跟德國人聊天…對我來說很難。雖然學了德語四年,但根本不能用 德語順暢聊天,這樣失去了我學德語的意義, 我想要順暢且有自信的說德語,那我最好的選擇就是直接到德國去! An der Uni. unterhalte ich auf Deutsch mit meiner Mitschuelerin und Meiner Lehrerin.Aber wir unterhalten langsam..Wenn ich auf Deutsch mit Deutschen unterhalten moechte….Es ist Schwer fuer mich. Obwohl ich Deutsch seit vier Jahren gelernt habe,kann ich nicht auf Deutsch Gelaeufigkeit unterhalten. Es verlore ich den Sinn das Deutsch zu lernen.,Ich moechte glatt und zuversichtlich Deutsch sprechen. Dann ist meine beste Wahl nach Deutsch gehen! 尤其是“但根本不能用德語順暢聊天,這樣失去了我學德語的意義, 我想要順暢且有自信的說德語”這段非常不會翻。 還有一句:我想要學習生活化的德語該怎麼翻呢? 還有第二部份 1.德國是最吸引我的 Deutschland ist am meisten attraktiv fuer mich. 2.除了這些外,我想要能嘗試看看, 悠閒的走在街道上,買一隻咖喱香腸,配一瓶啤酒,坐在公園裡慢慢享用。 逛逛市場,或是看著萊茵河發呆。這些對我來說都是奢侈的想法,如果只 有90天的旅遊簽的話,德國有太多地方太多節日要去的了,根本不夠。 希望能藉著打工旅遊這個機會,讓我能好好的看看美麗的德國。 *第一句的除了這些之外,我寫Daneben...但覺得很奇怪不通順。 他的上一句是:這些只是比較知名的節慶跟活動。 Daneben ,ich will einen Spaziergang durch die Strasse, um eine Curry Wurst mit einer Flasche Bier kaufen, langsam geniessen in den Parks sitzen. Oder einkaufe Rund um den Markt, oder nur sehe an den Rhein. Das ist extravagante Idee fuer mich,wenn ich nur 90-Tage-Touristenvisum habe. Es gibt viele viele Orts und Festivals zu besuen in Deutschland.90 Tage sind total nicht genug fuer mich! Ich hoffe, dass durch die Moeglichkeit, Working Holiday, so dass ich auf dem schoenen Deutschland aussehen kann 不好意思蠻多段的,麻煩大家幫我稍微檢查一下 看有沒有哪裡文法錯誤的!!謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.76.27.45

09/23 11:40, , 1F
第一段有些地方翻譯沒有完全照字面上翻
09/23 11:40, 1F

09/23 11:40, , 2F
太直翻句子太亂,所以有用簡單的句子翻意思差不多的而已
09/23 11:40, 2F

09/23 15:02, , 3F
生活德文 Deutsch im Alltag, sich unterhalten
09/23 15:02, 3F

09/23 15:07, , 4F
某事最吸引某人etw. ist jm/fuer jn das attraktivste
09/23 15:07, 4F

09/23 15:10, , 5F
Spaziergang請用動詞,die Strasse entlang.另外那段
09/23 15:10, 5F

09/23 15:12, , 6F
的語順很亂,主句動詞要擺第二位,daneben後面不用逗點
09/23 15:12, 6F

09/23 15:14, , 7F
Orts und Festivals這是英文複數 Idee可數要加eine
09/23 15:14, 7F

09/23 15:16, , 8F
最後那段的從屬子句沒有主詞,aussehne是vi(給予某人
09/23 15:16, 8F

09/23 15:16, , 9F
怎樣的映像),主詞不對
09/23 15:16, 9F

09/23 19:57, , 10F
推allesvorbei,看PTT長知識!
09/23 19:57, 10F

09/24 00:50, , 11F
不小心看錯樓上的id.... 我好慚愧XD
09/24 00:50, 11F

09/24 09:41, , 12F
非常感謝你!
09/24 09:41, 12F

09/27 06:39, , 13F
XDD還真不能看錯啊!!!
09/27 06:39, 13F
文章代碼(AID): #1GNeDKf0 (Deutsch)