[德文] 翻譯-德國話家常:我們不需要邊界區
來源:
http://www.sueddeutsche.de/kultur/deutscher-alltag-eine-bahnfahrt-die-ist-schaurig-1.1052383
Süddeutsche Zeitung
南德日報
Deutscher Alltag
德國話家常(系列名稱)
Zonengrenze brauchen wir nicht
我們不需要邊界區
29.01.2011, 16:45 2011-01-29 16:45:10
Von Kurt Kister
作者:Kurt Kister
Alte Stellhäuschen mit zerschmetterten Fenstern, verrottende Lagerhäuser:
eine Art Nachkriegsbrache. Wer sich wundern möchte, wie es in Deutschland
wirklich aussieht, muss Bahn fahren.
老舊的控制室配著破碎的窗戶,以及傾頹的倉庫:一種戰後殘敗的景象。如果想要更多的
驚喜,想知道德國到底長怎樣,一定要來搭火車。
Unter Journalisten und anderen körperbewussten Nebenerwerbsintellektuellen
war es einmal eine Zeitlang sehr in Mode, an der ehemaligen Zonengrenze
langzuwandern. Viel gab es zu lesen über die "grüne Narbe", die sich durch
Deutschland ziehe, und all jene Tiere, welche sich da angesiedelt hätten, wo
es keine Menschen gegeben habe, nur Stacheldraht und Selbstschussanlagen.
Kaninchen auf dem Kolonnenweg, Biber im einstigen Grenz-Sumpf.
曾經有段時間,記者們和有獨立意識的兼職作家們,相當流行書寫前東西德界區的沿線故
事。這條穿越德國、被稱為「綠色疤痕」的邊界,關於它有許多許多題材,還有在那段人
類因為鐵刺圍籬和機關槍而消失的歲月裡,棲息於這條路線左近的動物們:邊界道上的野
兔們,邊界沼澤裡的水獺們。
Etliches an peripatetischer Philosophie wurde auf diesen Gängen geboren und
leider auch verbreitet; manche Familiengeschichte und manches Trauma
arbeiteten die Schnürstiefel-Schreiberlinge auf. Wenn ein Fotograf mitkam,
suchte der gerne nach wucherndem Grün über noch erhaltenen Betonteilen.
Mitten in Deutschland und so.
這些過道上誕生了一些流浪哲學,不過也散布到各地去;三流寫手們反覆翻炒著某些家族
故事和戰爭創傷。如果有攝影師跟來,他肯定會瘋狂地擷取茂盛草莽間殘存的水泥塊。照
片標題:「德國的中間」,或者類似這樣的。
Ist ja o.k., aber wer sich darüber wundern möchte, was es mitten in
Deutschland wirklich gibt, muss Bahn fahren. Nein, es soll hier nicht das
hundertundsiebzehnte Klagelied über die Unzulänglichkeiten der Bahn
gesungen werden. Der deutsche Bahnfahrer ist, so wie der deutsche
Vorfahrtsstraßenbenutzer und der deutsche Blitzkriegsinnenstadtradfahrer,
stets im Recht. Wenn die Bahn einmal sieben Minuten Verspätung hat,
beschwert sich der Bahnfahrer beim Verkehrsminister Ramsauer und macht den
Kapitalismus (Börsengang!) verantwortlich.
這些題材是還ok啦。不過如果你真的想要體驗「德國的中間」到底有什麼,想要更多的驚
喜,那你一定要搭火車的啦。喔不不,我指的並不是對著鐵路唱那第101(德國人說117)
首灰掐怎麼這麼爛的哀歌。開玩笑,德國的鐵路乘客永遠是對的捏!就跟有先行權的駕駛
人,還有德軍發動閃電戰時在市中心遇到的腳踏車騎士一樣,他們永遠是對的!如果火車
誤點7分鐘,乘客就會向交通部長 Ramsauer投訴,並叫資本主義踹共負責(誰叫德鐵要股
票上市轉民營)。
Als Gelegenheitsbahnfahrer aber nimmt man wahr, dass man zwar einerseits mit
dem Zug mitten in die Stadt gelangt. Andererseits aber tut man das auf einer
Trasse, die sich meistens durch eine Art Nachkriegsbrachgelände zieht. Links
und rechts der Geleise stehen längst funktionslos gewordene Stellhäuschen
(macht jetzt der Computer) mit zerschmetterten Fensterscheiben. Verrottende
Lagerhäuser sieht man kurz vor der Einfahrt in den Hauptbahnhof, und ein
Kiesgelände mit verbogenen Metallteilen weckt den Verdacht, man habe nicht
Mannheim erreicht, sondern Tirana.
不過,偶爾才搭一次火車的乘客會發覺,雖然搭火車可以抵達市中心,然而在那之前往往
要開過一段路,看起來就像戰爭後的蕭瑟。軌道左邊右邊站著一堆早就沒用的行車控制室
(現在是用中央電腦控制),窗戶破碎;快要駛入火車站前出現幾間傾頹的倉庫,還有散
落著破銅爛鐵的沙礫地,叫人不禁懷疑:現在我不是來到曼海姆(德國西部大城之一),
而是提拉那(阿爾巴尼亞的首都)吧?
Dass es in Berlin an den Bahnlinien so aussieht, nimmt man ja noch als normal
hin. Schließlich ist Berlin Berlin, und wenn es mal einen Tatort geben
sollte, in dem man die Leiche eines hochrangigen Bahnmanagers findet, dann
muss dies, nicht nur aus phänotypischen Gründen, Berlin sein. Aber selbst
auf den Bahngeländen in Wohlstandsstädten wie München oder Stuttgart
glaubt man, durch eine Zeitfalte nach Mitte 1950 geraten zu sein. Gewiss,
zwar werden die Züge nicht mehr von Tieffliegern beschossen, aber es könnte
gut sein, dass in dem einen oder anderen Gestrüpp da hinten bei den
aufgebogenen Schienen noch so ein zerschossener Zug liegt. Zonengrenze
brauchen wir gar nicht. Es reicht der Hauptbahnhof.
如果是在柏林的鐵路沿線看到這些景象,人們還比較可以接受它是正常的。畢竟,柏林是
柏林嘛~如果在德國要找一個地方,最可能發現德鐵高階主管的屍體躺在路線旁,那一定
是柏林了啊;我可不只是因為柏林看起來真的很荒涼才這樣說。不過,就算是在比較繁華
的大城市,像是慕尼黑或司圖加特,人們也會覺得,搭鐵路就像掉進時光裂縫,掉到1950
年代中。確實,今日已不再有低空掠過的戰鬥機朝著火車掃射,不過在那些矮樹叢的後面
,仍是很有可能在扭曲的斷軌旁,找到一些像被炸得破爛的車箱。我們才不需要什麼邊界
區,有各地的中央火車站就夠了。
---------
請益:
1. 第117 (hundertundsiebzehnte)的意義,是否跟中文的101一樣?
2. 倒數第二段有一句(macht jetzt der Computer) ,這是什麼意思?我沒有翻出來。
(感謝Nichtstuer的解答,已配合修改譯文)
--
超越流行樂壇,
歷久彌新,
永遠的 張雨生 他創作
,先知先行
待你驚覺,他已離去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.204.137.88
推
02/04 22:34, , 1F
02/04 22:34, 1F
→
02/04 22:36, , 2F
02/04 22:36, 2F
推
02/04 22:48, , 3F
02/04 22:48, 3F
推
02/05 00:34, , 4F
02/05 00:34, 4F
推
02/05 03:18, , 5F
02/05 03:18, 5F
→
02/05 03:19, , 6F
02/05 03:19, 6F
→
02/05 03:20, , 7F
02/05 03:20, 7F
※ 編輯: FallenAngel 來自: 89.204.137.97 (02/05 19:50)
推
02/05 22:26, , 8F
02/05 22:26, 8F
推
02/10 13:21, , 9F
02/10 13:21, 9F
推
02/11 23:35, , 10F
02/11 23:35, 10F
推
02/14 21:04, , 11F
02/14 21:04, 11F
推
02/19 12:33, , 12F
02/19 12:33, 12F
→
12/02 18:07,
5年前
, 13F
12/02 18:07, 13F
→
04/13 22:23,
5年前
, 14F
04/13 22:23, 14F