[德文] 翻譯-德國話家常:我們不需要邊界區

看板Deutsch作者 (憂以天下)時間13年前 (2011/02/04 22:10), 編輯推噓9(905)
留言14則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
來源: http://www.sueddeutsche.de/kultur/deutscher-alltag-eine-bahnfahrt-die-ist-schaurig-1.1052383 Süddeutsche Zeitung 南德日報 Deutscher Alltag 德國話家常(系列名稱) Zonengrenze brauchen wir nicht 我們不需要邊界區 29.01.2011, 16:45 2011-01-29 16:45:10 Von Kurt Kister 作者:Kurt Kister Alte Stellhäuschen mit zerschmetterten Fenstern, verrottende Lagerhäuser: eine Art Nachkriegsbrache. Wer sich wundern möchte, wie es in Deutschland wirklich aussieht, muss Bahn fahren. 老舊的控制室配著破碎的窗戶,以及傾頹的倉庫:一種戰後殘敗的景象。如果想要更多的 驚喜,想知道德國到底長怎樣,一定要來搭火車。 Unter Journalisten und anderen körperbewussten Nebenerwerbsintellektuellen war es einmal eine Zeitlang sehr in Mode, an der ehemaligen Zonengrenze langzuwandern. Viel gab es zu lesen über die "grüne Narbe", die sich durch Deutschland ziehe, und all jene Tiere, welche sich da angesiedelt hätten, wo es keine Menschen gegeben habe, nur Stacheldraht und Selbstschussanlagen. Kaninchen auf dem Kolonnenweg, Biber im einstigen Grenz-Sumpf. 曾經有段時間,記者們和有獨立意識的兼職作家們,相當流行書寫前東西德界區的沿線故 事。這條穿越德國、被稱為「綠色疤痕」的邊界,關於它有許多許多題材,還有在那段人 類因為鐵刺圍籬和機關槍而消失的歲月裡,棲息於這條路線左近的動物們:邊界道上的野 兔們,邊界沼澤裡的水獺們。 Etliches an peripatetischer Philosophie wurde auf diesen Gängen geboren und leider auch verbreitet; manche Familiengeschichte und manches Trauma arbeiteten die Schnürstiefel-Schreiberlinge auf. Wenn ein Fotograf mitkam, suchte der gerne nach wucherndem Grün über noch erhaltenen Betonteilen. Mitten in Deutschland und so. 這些過道上誕生了一些流浪哲學,不過也散布到各地去;三流寫手們反覆翻炒著某些家族 故事和戰爭創傷。如果有攝影師跟來,他肯定會瘋狂地擷取茂盛草莽間殘存的水泥塊。照 片標題:「德國的中間」,或者類似這樣的。 Ist ja o.k., aber wer sich darüber wundern möchte, was es mitten in Deutschland wirklich gibt, muss Bahn fahren. Nein, es soll hier nicht das hundertundsiebzehnte Klagelied über die Unzulänglichkeiten der Bahn gesungen werden. Der deutsche Bahnfahrer ist, so wie der deutsche Vorfahrtsstraßenbenutzer und der deutsche Blitzkriegsinnenstadtradfahrer, stets im Recht. Wenn die Bahn einmal sieben Minuten Verspätung hat, beschwert sich der Bahnfahrer beim Verkehrsminister Ramsauer und macht den Kapitalismus (Börsengang!) verantwortlich. 這些題材是還ok啦。不過如果你真的想要體驗「德國的中間」到底有什麼,想要更多的驚 喜,那你一定要搭火車的啦。喔不不,我指的並不是對著鐵路唱那第101(德國人說117) 首灰掐怎麼這麼爛的哀歌。開玩笑,德國的鐵路乘客永遠是對的捏!就跟有先行權的駕駛 人,還有德軍發動閃電戰時在市中心遇到的腳踏車騎士一樣,他們永遠是對的!如果火車 誤點7分鐘,乘客就會向交通部長 Ramsauer投訴,並叫資本主義踹共負責(誰叫德鐵要股 票上市轉民營)。 Als Gelegenheitsbahnfahrer aber nimmt man wahr, dass man zwar einerseits mit dem Zug mitten in die Stadt gelangt. Andererseits aber tut man das auf einer Trasse, die sich meistens durch eine Art Nachkriegsbrachgelände zieht. Links und rechts der Geleise stehen längst funktionslos gewordene Stellhäuschen (macht jetzt der Computer) mit zerschmetterten Fensterscheiben. Verrottende Lagerhäuser sieht man kurz vor der Einfahrt in den Hauptbahnhof, und ein Kiesgelände mit verbogenen Metallteilen weckt den Verdacht, man habe nicht Mannheim erreicht, sondern Tirana. 不過,偶爾才搭一次火車的乘客會發覺,雖然搭火車可以抵達市中心,然而在那之前往往 要開過一段路,看起來就像戰爭後的蕭瑟。軌道左邊右邊站著一堆早就沒用的行車控制室 (現在是用中央電腦控制),窗戶破碎;快要駛入火車站前出現幾間傾頹的倉庫,還有散 落著破銅爛鐵的沙礫地,叫人不禁懷疑:現在我不是來到曼海姆(德國西部大城之一), 而是提拉那(阿爾巴尼亞的首都)吧? Dass es in Berlin an den Bahnlinien so aussieht, nimmt man ja noch als normal hin. Schließlich ist Berlin Berlin, und wenn es mal einen Tatort geben sollte, in dem man die Leiche eines hochrangigen Bahnmanagers findet, dann muss dies, nicht nur aus phänotypischen Gründen, Berlin sein. Aber selbst auf den Bahngeländen in Wohlstandsstädten wie München oder Stuttgart glaubt man, durch eine Zeitfalte nach Mitte 1950 geraten zu sein. Gewiss, zwar werden die Züge nicht mehr von Tieffliegern beschossen, aber es könnte gut sein, dass in dem einen oder anderen Gestrüpp da hinten bei den aufgebogenen Schienen noch so ein zerschossener Zug liegt. Zonengrenze brauchen wir gar nicht. Es reicht der Hauptbahnhof. 如果是在柏林的鐵路沿線看到這些景象,人們還比較可以接受它是正常的。畢竟,柏林是 柏林嘛~如果在德國要找一個地方,最可能發現德鐵高階主管的屍體躺在路線旁,那一定 是柏林了啊;我可不只是因為柏林看起來真的很荒涼才這樣說。不過,就算是在比較繁華 的大城市,像是慕尼黑或司圖加特,人們也會覺得,搭鐵路就像掉進時光裂縫,掉到1950 年代中。確實,今日已不再有低空掠過的戰鬥機朝著火車掃射,不過在那些矮樹叢的後面 ,仍是很有可能在扭曲的斷軌旁,找到一些像被炸得破爛的車箱。我們才不需要什麼邊界 區,有各地的中央火車站就夠了。 --------- 請益: 1. 第117 (hundertundsiebzehnte)的意義,是否跟中文的101一樣? 2. 倒數第二段有一句(macht jetzt der Computer) ,這是什麼意思?我沒有翻出來。   (感謝Nichtstuer的解答,已配合修改譯文) --  超越流行樂壇,  久彌新,  永遠的              張雨生             創作                                 ,先知先                             待你驚覺,他已離去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 89.204.137.88

02/04 22:34, , 1F
推簽名檔
02/04 22:34, 1F

02/04 22:36, , 2F
我比較想要被推內文..Orz 大家一起來翻譯,很好玩的
02/04 22:36, 2F

02/04 22:48, , 3F
推一個程度很高~~
02/04 22:48, 3F

02/05 00:34, , 4F
謝謝了。。。
02/05 00:34, 4F

02/05 03:18, , 5F
Stellhaus/Stellhaeuschen不是廠房,而是以前控制鐵路
02/05 03:18, 5F

02/05 03:19, , 6F
信號的崗哨,只是現在都直接由中央電腦控制
02/05 03:19, 6F

02/05 03:20, , 7F
這篇文章很棒,感謝翻譯及分享囉
02/05 03:20, 7F
※ 編輯: FallenAngel 來自: 89.204.137.97 (02/05 19:50)

02/05 22:26, , 8F
推推。翻得很棒
02/05 22:26, 8F

02/10 13:21, , 9F
看不到Umlaut 是不是要安裝什麼阿?
02/10 13:21, 9F

02/11 23:35, , 10F
回樓上 pcman穩定
02/11 23:35, 10F

02/14 21:04, , 11F
第117首歌(筆記XD)
02/14 21:04, 11F

02/19 12:33, , 12F
schoen
02/19 12:33, 12F

12/02 18:07, 5年前 , 13F
推簽名檔 https://muxiv.com
12/02 18:07, 13F

04/13 22:23, 5年前 , 14F
04/13 22:23, 14F
文章代碼(AID): #1DJ0ZSTm (Deutsch)