[請益] 關於幾個造句文法是否有誤~

看板Deutsch作者 (旅)時間14年前 (2010/01/07 21:45), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
1. Du sollst duschen gehen möglichst bald. 你應該盡快去洗澡比較好。 我想要表達「愈快愈好」的意思,以英文來說是"as soon as possible",   不曉得這邊直接使用"möglichst bald"這樣的形容方式是不是正確的呢? 還有我的句型安排上也許有錯誤,要麻煩高人幫忙指點一下。 2. Es gibt kein Warmwasser nach Mitternacht. 過了半夜十二點就沒有熱水了。 承接上句,因為沒有熱水所以要趕快去洗澡(有前因後果XD), 我是依"There is no hot water after midnight."來造句的, 不知道這樣表達是否妥當呢?再度麻煩高人幫忙指點一下。 3. 中翻德:我在從台灣飛到德國的航班一路上都不是很舒適。 有點類似"uncomfortable flight"的意思,怎麼去造句比較好呢? 不好意思問題有點多,有請版上德文高人幫我看一下,非常感謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.181.99

01/07 21:55, , 1F
1. Du solltest moeglichst bald duschen gehen.
01/07 21:55, 1F

01/07 21:56, , 2F
2. Nach Mitternacht gibt es kein warmes Wasser mehr
01/07 21:56, 2F

01/07 21:57, , 3F
3. Der Flug von Taiwan nach Deutschland war
01/07 21:57, 3F

01/07 21:57, , 4F
ziemlich unangenehm 或 ungemuetlich.
01/07 21:57, 4F

01/07 21:58, , 5F
對耶是kein我居然打成klein,整個沒發現哈XD
01/07 21:58, 5F

01/07 21:58, , 6F
不過 ungemuetlich會比較常用
01/07 21:58, 6F

01/07 22:05, , 7F
Vielen Dank:)
01/07 22:05, 7F
※ 編輯: levoyage 來自: 218.160.181.99 (01/07 22:07)
文章代碼(AID): #1BHULuA_ (Deutsch)