[問題]《恐怖份子的洋傘》一句譯文求正解
請教板上有無先進前輩收藏或讀過藤原伊織《テロリストのパラソル》恐怖份子的洋傘日
文原書?
臺灣林白出版社林敏生譯:
「雖然和我的口味不合,但是,這熱狗的確做得不錯。」白西裝說。 (第31頁)
中國吉林出版社吳曉玲譯:
「很對我的口味,不錯,確實做得不錯!」白西服這樣說。 (第29頁)
請問這一句在日文原書語意是......?
文內後半句意思一樣,都是稱讚男主角手藝,但前半句截然不同譯文,讓我很介意到底是
哪位譯者理解錯誤,請求涉獵過原文的前輩能解答,謝謝!
--
「一個人過,開心嗎?」
「這種問法讓我很來氣欸。」
「為什麼?」
「活著何必開心呢。」
藤原伊織《蚊トンボ 白鬚の冒険》吉林出版中譯本第155頁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.91.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1523626979.A.177.html
推
04/13 23:16,
6年前
, 1F
04/13 23:16, 1F
→
04/14 00:02,
6年前
, 2F
04/14 00:02, 2F
→
04/14 01:13,
6年前
, 3F
04/14 01:13, 3F
→
04/14 05:55,
6年前
, 4F
04/14 05:55, 4F
→
04/14 05:55,
6年前
, 5F
04/14 05:55, 5F
→
04/14 06:01,
6年前
, 6F
04/14 06:01, 6F
→
04/14 06:01,
6年前
, 7F
04/14 06:01, 7F
推
04/14 10:29,
6年前
, 8F
04/14 10:29, 8F
→
04/14 11:18,
6年前
, 9F
04/14 11:18, 9F
推
04/14 16:52,
6年前
, 10F
04/14 16:52, 10F
感謝donaldlien大 提供臉譜翻譯!
自身憑藉對這本小說的執念,上網在茫茫大海撈出日文原句:
「おれの口にゃあわねえが。そうだな、たしかにこりゃよくできてる」
無奈問小冰(Bing)跟餵狗(Google)吐出的譯句太『抽象』,無從判斷真意。
拜請熟諳日語神人賜教開示。 (抱拳)
※ 編輯: snowbunny (117.19.9.121), 04/14/2018 20:03:14
→
04/14 21:17,
6年前
, 11F
04/14 21:17, 11F
噢喔喔,謝謝PuWu大 <( ˍ ˍ )>
※ 編輯: snowbunny (117.19.9.121), 04/14/2018 22:07:22