[問題]《恐怖份子的洋傘》一句譯文求正解

看板Detective作者 (小鹿與雪,還有牛奶糖)時間6年前 (2018/04/13 21:42), 6年前編輯推噓3(308)
留言11則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
請教板上有無先進前輩收藏或讀過藤原伊織《テロリストのパラソル》恐怖份子的洋傘日 文原書? 臺灣林白出版社林敏生譯: 「雖然和我的口味不合,但是,這熱狗的確做得不錯。」白西裝說。 (第31頁) 中國吉林出版社吳曉玲譯: 「很對我的口味,不錯,確實做得不錯!」白西服這樣說。 (第29頁) 請問這一句在日文原書語意是......? 文內後半句意思一樣,都是稱讚男主角手藝,但前半句截然不同譯文,讓我很介意到底是 哪位譯者理解錯誤,請求涉獵過原文的前輩能解答,謝謝! -- 「一個人過,開心嗎?」 「這種問法讓我很來氣欸。」 「為什麼?」 「活著何必開心呢。」 藤原伊織蚊トンボ 白鬚の冒険吉林出版中譯本第155頁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.91.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1523626979.A.177.html

04/13 23:16, 6年前 , 1F
早期林白有翻譯過這本
04/13 23:16, 1F

04/14 00:02, 6年前 , 2F
原po問的就是林白版的翻譯啊?
04/14 00:02, 2F

04/14 01:13, 6年前 , 3F
再找臉譜版的來對?
04/14 01:13, 3F

04/14 05:55, 6年前 , 4F
日文原版1995年發行,臺灣林白1996年八月就有中譯上市
04/14 05:55, 4F

04/14 05:55, 6年前 , 5F
,臉譜版翻過覺得譯筆太女性化沒收,現在也絕版了。
04/14 05:55, 5F

04/14 06:01, 6年前 , 6F
如果是林敏生先生有誤,等於二十幾年來,所讀所喜愛的
04/14 06:01, 6F

04/14 06:01, 6年前 , 7F
故事譯文正確性都有疑慮……。
04/14 06:01, 7F

04/14 10:29, 6年前 , 8F
臉譜版跟林白版意思一致 所以沒翻錯?
04/14 10:29, 8F

04/14 11:18, 6年前 , 9F
謝謝樓上c大!很怕二十年都讀錯譯本,現在比較安心了。
04/14 11:18, 9F

04/14 16:52, 6年前 , 10F
臉譜章蓓蕾p42:我是不太愛吃這種玩意兒的
04/14 16:52, 10F
感謝donaldlien大 提供臉譜翻譯! 自身憑藉對這本小說的執念,上網在茫茫大海撈出日文原句: 「おれの口にゃあわねえが。そうだな、たしかにこりゃよくできてる」 無奈問小冰(Bing)跟餵狗(Google)吐出的譯句太『抽象』,無從判斷真意。 拜請熟諳日語神人賜教開示。 (抱拳) ※ 編輯: snowbunny (117.19.9.121), 04/14/2018 20:03:14

04/14 21:17, 6年前 , 11F
這原文應該是「雖然不合我的胃口」的意思
04/14 21:17, 11F
噢喔喔,謝謝PuWu大 <( ˍ ˍ )> ※ 編輯: snowbunny (117.19.9.121), 04/14/2018 22:07:22
文章代碼(AID): #1QqBFZ5t (Detective)