[討論] 所羅門的偽證2 翻譯小疑問
這幾天把宮部阿姨的新書「所羅門的偽證2決心」看完了
但是裡面關於人名的翻譯就讓我有點問題
大出三人組-大出俊次、橋田佑太郎、井口充
其中「井口同學」在第二集中,有時又被翻成「井上同學」
究竟這是譯者的筆誤
還是作者日文原文中原本就是這樣呢
因為還不只一處這樣
所以我好疑惑喔
另外
這本真是太好看了
要等到10月才能看到第三部真是太痛苦了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.153.120
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1402560112.A.DE6.html
→
06/12 16:31, , 1F
06/12 16:31, 1F
剛剛重新翻了一下書
在下集p.124中裡面有一段是這樣:
「井上同學並沒有被起訴...」
「井口同學,那天晚上你人不在三中的屋頂上...」
我想應該是翻譯出錯吧
井上康夫同學是法官
跟井口充應該不同
※ 編輯: Mizuky (210.69.153.120), 06/12/2014 17:00:05
推
06/12 17:58, , 2F
06/12 17:58, 2F
推
06/12 18:00, , 3F
06/12 18:00, 3F
推
06/15 15:13, , 4F
06/15 15:13, 4F
推
06/15 15:27, , 5F
06/15 15:27, 5F
推
06/15 15:45, , 6F
06/15 15:45, 6F
→
06/15 15:46, , 7F
06/15 15:46, 7F
推
06/15 20:15, , 8F
06/15 20:15, 8F
→
06/15 20:15, , 9F
06/15 20:15, 9F
→
06/15 20:19, , 10F
06/15 20:19, 10F
→
06/15 20:21, , 11F
06/15 20:21, 11F
→
06/15 20:22, , 12F
06/15 20:22, 12F
→
06/16 22:32, , 13F
06/16 22:32, 13F
→
06/16 22:32, , 14F
06/16 22:32, 14F
推
07/25 23:02, , 15F
07/25 23:02, 15F
推
10/06 02:28, , 16F
10/06 02:28, 16F
推
10/07 22:46, , 17F
10/07 22:46, 17F