[閒聊] 克莉絲蒂大雜燴——《折翼之鳥》
http://blog.yam.com/qilai/article/27413541
有一段時間我一直以為自己是從高中才開始看Agatha Christie的,直到前一陣子看
了瑪波小姐系列的《謀殺啟事》——原本以為是第一次看她的故事,但不知為何總覺得她
的形象原本就曾出現在腦中過。仔細思索,我便回憶起了更多:在國中那生滿灰塵的狹小
閱覽室中,已經有一本克莉絲蒂短篇集,是林海音的純文學出版社出的,裡頭有一篇和壁
紙有關的瑪波小姐短篇,以及其他故事;雖然情節幾乎都忘光了,但最後一個故事的驚悚
結尾我卻想了起來……。
於是經過一番搜索,終於在大學圖書館中找到了這本已經沒了書皮、枯黃而殘破的《
折翼之鳥》。十一篇短篇中有三篇白羅、三篇瑪波小姐、二篇鬼豔先生、二篇帕克潘及一
篇非系列人物作品。在大陸網站「阿加莎.克里斯蒂中文站」中把本書列為《謎樣的鬼豔
先生》的另一版本,恐怕是未核對實際內容而犯的錯誤;該網站還把出版時間誤植為「
1976.07」,但書後版權頁明白記載「中華民國六十二年七月初版」,也許是民國紀元轉
西元時誤算了。
以下列出此書篇目,並與遠流版對照:
(1)蒙面女郎(The Veiled Lady)→遠流譯〈蒙面女人〉,收於《白羅的初期探案》
(2)北京狗傳奇(The Nemean Lion)→遠流譯〈涅墨亞獅子〉,收於《赫丘勒的十二道任
務》
(3)貝辛集命案(The Market Basing Mystery)→遠流譯〈貝辛市場奇案〉,收於《白羅
的初期探案》
(4)皮尺兇殺案(Tape-Measure Murder)→遠流譯〈愛妻〉,收於《瑪波小姐的完結篇》
(5)藍色的天竺葵(The Blue Geranium)→收於《13個難題》
(6)四名嫌疑犯(The Four Suspects)→遠流譯〈四個嫌疑犯〉,收於《13個難題》
(7)絕色女郎(The Face of Helen)→遠流譯〈海倫的臉龐〉,收於《謎樣的鬼豔先生》
(8)折翼之鳥(The Bird with the Broken Wing)→收於《謎樣的鬼豔先生》
(9)賽艇會奇案(The Regatta Mystery)→遠流譯〈鑽石之謎〉,收於《情牽波倫沙》
(10)波倫薩灣的故事(Problem at Pollensa Bay)→遠流譯〈情牽波倫沙〉,收於《情
牽波倫沙》
(11)意外中的意外(Accident)→遠流譯〈意外〉,收於《李斯特岱奇案》
譯者孫成煜的翻譯方式實在非常古雅,英文人名往往像「郝思嘉」一樣轉成中式姓名
,如白羅變成「卜洛特」再略為「卜先生」,瑪波小姐變成「馬珍小姐」(全名Jane
Marple),以及「潘巴克」(帕克潘)、「李小姐」(白羅的秘書萊蒙小姐)、「郝爵士
」、「班太太」、「蔡夫人」等稱呼,讓人在對照時不禁莞爾。
但確認出處之後又產生新的問題:此書出版於民國六十二年(1973),但根據遠流版
的克莉絲蒂作品年表,《白羅的初期探案》出版於1974年,《瑪波小姐的完結篇》為1979
年,《情牽波倫沙》則是1991年!難道編者會穿越?
再查查網路資料,就會發現這原來是英版和美版的問題:克莉絲蒂的短篇小說在英美
兩地往往是各自打散了重組出版的,上文所提的三本短篇集都是英版,也是遠流根據的版
本。如果核對美版,就會發現:(1)收於《白羅出擊》(Poirot Investigates)的美版(
1925);(3)收於美版The Under Dog and Other Stories(1951);(4)收於美版Three
Blind Mice and Other Stories(1950);(9)(10)收於美版The Regatta Mystery and
Other Stories(1939)。算起來,編者一共從八本原文作品中編選出此書來。
網路上未能查到此書是否有相對應的英文原版——這種大鍋炒的出版風格,令人懷疑
也許根本沒有原版,而是台灣人自行剪剪貼貼拼湊成的書。書的前言是譯者孫成煜署名的
,如果他就是編者,在三、四十年前能如此博覽克莉絲蒂的著作並選譯出版,也算是下了
很大的工夫。
書目資料:
雅嘉莎.克里斯蒂著,孫成煜譯,《折翼之鳥》,台北:純文學,1973。
--
Pray for Obama: Psalm 109:8
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.196.51
推
03/01 15:41, , 1F
03/01 15:41, 1F
推
03/01 17:25, , 2F
03/01 17:25, 2F
→
03/01 17:26, , 3F
03/01 17:26, 3F
推
03/01 23:33, , 4F
03/01 23:33, 4F