[閒聊] 馬爾他之鷹的翻譯

看板Detective作者 (kl)時間15年前 (2009/05/16 22:25), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
小小的抱怨一下, 覺得譯得很差, 中文會看不懂 人物對白有時候不太能理解, 譯者林淑琴也是老手了, 怎麼會... 還是其實我不喜歡冷硬派^^ 感覺不到角色魅力 漫長的告別中間我還看到睡著~ 卜洛克的馬修系列倒蠻喜歡的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.76.69

05/17 02:37, , 1F
紅色收穫也看不太懂...感覺是沒辦法了解當地風情的問題orz
05/17 02:37, 1F

05/17 04:30, , 2F
紅色收穫有用到推理的場景不多...大部分都在殺人
05/17 04:30, 2F

05/17 11:19, , 3F
看了幾本翻譯的推理小說之後,竟然更增強我好學英文的決心 XD
05/17 11:19, 3F

05/17 15:59, , 4F
同感,我也看不是很懂,感覺應該是一本經典,可惜了
05/17 15:59, 4F

05/17 19:37, , 5F
說起來,本店招牌菜的文字感還不錯,還會想起片段
05/17 19:37, 5F

05/17 20:35, , 6F
本店招牌菜那篇真是不賣血腥也能讓人毛骨悚然的最佳示範
05/17 20:35, 6F

05/17 20:35, , 7F
看到結尾好像有人真的在我肩膀捏了一下= =
05/17 20:35, 7F

05/18 00:09, , 8F
瞇兔~~~不知是翻譯還是冷硬派的原因?
05/18 00:09, 8F
文章代碼(AID): #1A3ipJ3s (Detective)