[討論] 東野圭吾「放課後」翻譯問題
前幾天終於買了這本,
順便也買了迴廊亭殺人事件,(書名會讓我聯想到龍臥亭殺人事件)
還有艾西莫夫的裸陽。
話說皇冠出版社似乎比較少看到有在PTT上面宣傳?
像是獨步或是臉譜之類的出版社出新的推理作品時都會在PTT上看到
可是東野圭吾的迴廊亭殺人事件我卻是到書局才發現出書的。
回到「放學後」的翻譯問題上。
湊巧我附近剛好借的到這本書的日文版
於是就放在手邊,以便有疑問時對照來看。
以下是我注意到的幾個翻譯問題:
(本文不涉及謎底)
1.
p22(頁數均照中文版)
原文:それは一年目も五年目も殆ど変わっていないのだ。
臉譜:而且一年級新生和五年級學生幾乎沒什麼兩樣。
我:這點從我就任的第一年到第五年都幾乎沒什麼兩樣。
(高中應該沒有五年級...)
2.
p.27
原文:陽子は三日間の停学処分…
臉譜:高原陽子應該是遭到學校處分三天禁足…
我:「禁足」應該是禁止外出的意思吧,好像大多是用在父母禁止小孩出門玩。
「停學」是處罰學生一段期間內不能來學校上課,
雖然本意應該也是要學生在家裡反省,不過把「停學」翻成禁足似乎不太合適。
3.
p.34
臉譜:…而且不是小惠就是奈江
(只是單純漏字)
4.
p.113
原文:私は「勝負はいつもひとり」と考えている方なので、全面的に賛成とは
いかなかったが、自主性最優先ということであえて反対はしなかった。
臉譜:我一向都認為「勝敗完全看個人」,所以不是很贊同她的作法。
但又不能以「自主為重」的意見強行反對。
我:…但因為得「尊重學生的自主性」,所以也沒有特別反對。
5.
p.134
原文:さらに左脇腹を力いっぱい蹴り上げられ、そのまま仰向けになった。
衝撃で一瞬息が詰まった。
臉譜:接下來左小腹又被踢一腳,整個人往上仰,
嚇的我差點喘不過氣來。
我:…這一踢的力道讓我的呼吸一瞬間停止,差點喘不過氣來。
(譯者可能把「衝撃」想成精神上的驚嚇了。
另外「左小腹」的說法好像也怪怪的,翻成左側腹或許比較好?)
6.
p.140
原文:「ではその点については小田先生にお尋ねすることにします」
「そうしてくれ」
臉譜:「好,關於這一點我會去問小田老師的。」
「最好是這樣。」
我:…「就這樣辦吧。」
(其實也不能說臉譜翻錯...只是翻成「最好是這樣」總覺得意思不太對。)
7.
p.206
原文:私は松崎の話をそのまま伝えた。
予想通り大谷の反応は小さくなかった。
臉譜:我將松崎所說的話原封不動地告訴他,
不料大谷的反應不如想像中的大。
我:…果然如我所料,大谷的反應不小。
8.
p.270
原文:「今年は清華さんは棄権じゃないかって話があったんですが、
部活動なんかに影響はなかったのですか?」
臉譜:「聽說今年清女要棄權?社團活動沒有受到影響嗎?」
我: 「本來還聽說今年清女可能要棄權」…
(時態問題)
------------------------------------
因為沒有整本拿來中日對照,所以只有在閱讀中文時遇到有疑惑的地方才對照日文。
其他地方的翻譯就沒注意了。
以上是我看到比較有疑問之處,如果有日文理解錯誤的話請各位不吝指正。
若是出版社人員有看到的話,也歡迎拿去作為再版時的參考。
--
╭────────────────╮
│接続がタイムアウトしました X│
├────────────────┤
│ │
│59秒間、応答がありませんでした。│
╰────────────────╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.5.113
推
03/22 08:51, , 1F
03/22 08:51, 1F
推
03/22 09:30, , 2F
03/22 09:30, 2F
推
03/22 10:08, , 3F
03/22 10:08, 3F
推
03/22 12:18, , 4F
03/22 12:18, 4F
推
03/22 14:08, , 5F
03/22 14:08, 5F
→
03/22 14:09, , 6F
03/22 14:09, 6F
推
03/22 16:31, , 7F
03/22 16:31, 7F
→
03/22 20:34, , 8F
03/22 20:34, 8F
推
03/22 21:31, , 9F
03/22 21:31, 9F
推
03/22 22:56, , 10F
03/22 22:56, 10F
※ 編輯: medama 來自: 123.204.97.182 (03/22 23:15)
推
03/23 13:11, , 11F
03/23 13:11, 11F
→
03/23 13:11, , 12F
03/23 13:11, 12F
→
11/06 00:36, , 13F
11/06 00:36, 13F