[心得][森博嗣] 腐、朽與讀者墜落XD(未讀慎入)

看板Detective作者 (蜚蠊:明目鎚碎岩返し)時間15年前 (2008/11/01 03:08), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
有看過皇名月執筆的漫畫單行本「黑貓的三角」 或是讀過以小鳥遊練無為主角的短篇的讀者 應該對這一集的某個梗不會感到陌生, 雖然苑子的姓氏在最前面的人物介紹欄中打錯了XD 這一集的故事,老實說不怎麼懸疑, 畢竟建築物機關森老師已經玩過好幾次了。 反正我看V系列關注的焦點都在人物之間的互動, 例如紅子換衣服、紫子搥練無、保呂草裝傻...之類的。 不過,中文版的翻譯與審稿都有不小的問題。 當然,森博嗣的文字最難翻譯成中文的地方 不是他常引用詰屈聱牙的工學文獻(例如這一本的流變學...), 而是越來越頻繁的日文雙關語冷笑話。 例如第七十七頁小鳥遊講了「舊地重遊」的成語之後, 後面故意搞笑的又講了兩個(胡謅的)成語 「晴天的血紅素(晴天のヘモグロビン,其實應該翻譯作晴天的血紅蛋白, 正確的講法應該是『晴天霹靂=晴天のヘキレキ』才對)」 與「空罐免費(空缶無料)」。 只看中文絕對看不出來有什麼意義或諧音上的笑點oTZ 比較嚴重的錯誤出現在第61頁, 毫無疑問是翻譯沒有看前作才會發生的問題, 該頁中,小田原教授提及的那個「三角洲(delta)」 其實是在「黑貓的三角」中登場的貓咪的名字(該書中文版翻譯作「狄爾塔」), 本書中文版的語意完全不對勁 (看前文就知道小田原在講貓咪了,突然冒出「那塊三角洲」... 恐怕會讓一些讀者莫名其妙吧?) 其他一些小錯誤例如165頁一開頭引用的句子漏了一個「黏」字 (雖然「性」也是非可逆過程啦...XD), 217頁的七夏變成了「千夏」,還有一些標點漏打之類...反而就比較無傷大雅了。 -- ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡Φ。Φ≡)(≡—。—≡)(≡>。<≡)(≡T。T≡)(≡*。*≡) ︿___︿ ∩∩ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡◎。◎≡) ( ‥ ) (≡‵。′≡)(≡Π。Π≡)(≡★。★≡) ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ ︿___︿ (≡⊙。⊙≡)(≡=。=≡)(≡′。‵≡)(≡Θ。Θ≡)(≡˙。˙≡) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.183.218

11/01 12:51, , 1F
這本書編輯上的問題還可以挑出很多 (/‵Д′)/~ ╧╧
11/01 12:51, 1F

11/01 12:51, , 2F
不過開頭人物介紹那應該是嫁人後的姓氏,所以不算錯?
11/01 12:51, 2F

11/01 15:29, , 3F
人物介紹欄打的名字也不是「藤井苑子」喔...XD
11/01 15:29, 3F

11/01 15:50, , 4F
那我真的沒注意到 ="=... 尖端這本錯得讓人很想哭T___T
11/01 15:50, 4F
文章代碼(AID): #192rV4CG (Detective)