[閒聊] 有關京極夏彥這幾本書的翻譯(無雷)

看板Detective作者 (老葉)時間16年前 (2008/03/01 00:20), 編輯推噓18(1806)
留言24則, 18人參與, 最新討論串1/1
雖然我的日文很爛 不過還是買了原文書來慢慢啃 看現在獨步也出到狂骨了 有時比較起之前時報翻譯的「姑獲鳥」和「魍魎」 反而讀的比較順 於是我發現了 我會覺得獨步有點彆扭的地方 是在於人名的翻譯 當然 本名是不會有問題的 而是在於主角們相互的稱呼之上 時報 獨步 榎さん 榎先生 榎兄 小榎 関君   關君 小關 比起京極堂 我很喜歡這兩個性格鮮明的角色 但是用個「小」字去稱呼 總覺得說不出來哪裡的奇怪 好像應該是日本風格的東西 被加了一點「台」味進去.... 至於內容的部分 因為我原文書看的很慢 也看不太懂 實在是不知道他們翻譯的如何嘍 就請各位看官們自行判斷了 純屬個人偏見嘍.... -- 好歹我也有部落格了! http://kunioyeh.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.143.253

03/01 00:45, , 1F
我倒是較喜歡獨步的,時報的翻譯感覺比較生疏+老氣 XD
03/01 00:45, 1F

03/01 00:52, , 2F
喜歡時報._./
03/01 00:52, 2F

03/01 02:18, , 3F
加了”小”不是台味,是中味。台灣很少叫人小x了。
03/01 02:18, 3F

03/01 02:19, , 4F
阿關@@?
03/01 02:19, 4F

03/01 02:52, , 5F
關仔@@?
03/01 02:52, 5F

03/01 10:22, , 6F
到是覺得"小關"叫起來很可愛啊~尤其是被欺負的時候XDDD
03/01 10:22, 6F

03/01 10:24, , 7F
榎木津的話就比較喜歡"榎兄"了~狂骨突然換成小榎不太習慣
03/01 10:24, 7F

03/01 11:55, , 8F
時報+1,真的很討厭獨步那樣翻
03/01 11:55, 8F

03/01 12:19, , 9F
而且《狂骨之夢》的翻譯真的看得非常痛苦....XD
03/01 12:19, 9F

03/01 12:35, , 10F
舊版+1, 京極的書還是翻得"文"一點好
03/01 12:35, 10F

03/01 13:22, , 11F
狂骨被翻成那樣,簡直是浪費一本好書..
03/01 13:22, 11F

03/01 14:11, , 12F
中文有叫人關"君"的用法嗎? 我覺得用小來稱呼算好了.
03/01 14:11, 12F

03/01 20:21, , 13F
我也比較習慣「關君」。叫小關好怪。=_=
03/01 20:21, 13F

03/01 20:21, , 14F
君在傳統中文用過啊。稱李君王君的。
03/01 20:21, 14F

03/01 20:31, , 15F
不管中文中怎麼用君這個字,會去看京極書的人,有多少
03/01 20:31, 15F

03/01 20:31, , 16F
是不懂日文裡「君」字用法的?硬是要翻成「小」,一整
03/01 20:31, 16F

03/01 20:32, , 17F
個失去原本的風味。
03/01 20:32, 17F

03/01 21:55, , 18F
時報的魍魎到後面我都快看不懂了...獨步好一點
03/01 21:55, 18F

03/01 22:21, , 19F
內容理解度--獨步 氣氛度--時報~
03/01 22:21, 19F

03/01 22:26, , 20F
時報的魍魎我看的頭很痛,但獨白翻譯方面,時報比較有氣氛
03/01 22:26, 20F

03/02 01:19, , 21F
照這樣翻石岡君也要翻成"小石岡"了..........(汗)
03/02 01:19, 21F

03/02 09:49, , 22F
樓上這可太嚴重了。(大汗)
03/02 09:49, 22F

03/03 19:51, , 23F
我跟b大看法一樣: 內容理解度--獨步 氣氛度--時報~
03/03 19:51, 23F

03/06 01:15, , 24F
推姚巧梅,京極的書還是翻得文一點好
03/06 01:15, 24F
文章代碼(AID): #17o338Dp (Detective)