[閒聊] 有關京極夏彥這幾本書的翻譯(無雷)
雖然我的日文很爛
不過還是買了原文書來慢慢啃
看現在獨步也出到狂骨了
有時比較起之前時報翻譯的「姑獲鳥」和「魍魎」
反而讀的比較順
於是我發現了
我會覺得獨步有點彆扭的地方
是在於人名的翻譯
當然 本名是不會有問題的
而是在於主角們相互的稱呼之上
時報 獨步
榎さん 榎先生 榎兄 小榎
関君 關君 小關
比起京極堂
我很喜歡這兩個性格鮮明的角色
但是用個「小」字去稱呼
總覺得說不出來哪裡的奇怪
好像應該是日本風格的東西
被加了一點「台」味進去....
至於內容的部分
因為我原文書看的很慢
也看不太懂
實在是不知道他們翻譯的如何嘍
就請各位看官們自行判斷了
純屬個人偏見嘍....
--
好歹我也有部落格了!
http://kunioyeh.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.143.253
推
03/01 00:45, , 1F
03/01 00:45, 1F
推
03/01 00:52, , 2F
03/01 00:52, 2F
推
03/01 02:18, , 3F
03/01 02:18, 3F
推
03/01 02:19, , 4F
03/01 02:19, 4F
推
03/01 02:52, , 5F
03/01 02:52, 5F
推
03/01 10:22, , 6F
03/01 10:22, 6F
→
03/01 10:24, , 7F
03/01 10:24, 7F
推
03/01 11:55, , 8F
03/01 11:55, 8F
推
03/01 12:19, , 9F
03/01 12:19, 9F
推
03/01 12:35, , 10F
03/01 12:35, 10F
推
03/01 13:22, , 11F
03/01 13:22, 11F
→
03/01 14:11, , 12F
03/01 14:11, 12F
推
03/01 20:21, , 13F
03/01 20:21, 13F
→
03/01 20:21, , 14F
03/01 20:21, 14F
推
03/01 20:31, , 15F
03/01 20:31, 15F
→
03/01 20:31, , 16F
03/01 20:31, 16F
→
03/01 20:32, , 17F
03/01 20:32, 17F
推
03/01 21:55, , 18F
03/01 21:55, 18F
推
03/01 22:21, , 19F
03/01 22:21, 19F
→
03/01 22:26, , 20F
03/01 22:26, 20F
推
03/02 01:19, , 21F
03/02 01:19, 21F
推
03/02 09:49, , 22F
03/02 09:49, 22F
推
03/03 19:51, , 23F
03/03 19:51, 23F
推
03/06 01:15, , 24F
03/06 01:15, 24F