《獻給妻子的犯罪》中譯本在封面上大剌剌地打上「風格丕變」四個字,
我想台灣的讀者應該就不會像日本讀者那樣,對土屋隆夫有太多的抱怨了XDD。
看過《影子的告發》、《危險的童話》或者《紅的組曲》等書的讀者,
應該對土屋隆夫堅持本格的創作理念有著一定的認識。
若以這種心態來看待《獻給妻子的犯罪》一書,
或許會有種格格不入的感覺。
我認為倒不是說《獻》這部作品不符合本格,
而是它的寫法有別於上述幾本作品。
本書的主角是個喜歡打惡作劇電話的男人,
身心上都有著難以為外人道的缺陷。
某夜的惡作劇電話,
卻牽扯出一宗可能正在發生的「謀殺案」。
主角基於本身的「需求」,
竟然當起了福爾摩斯,
只是現實中,事情不可能這麼簡單。
主角的深入,卻為他帶來了出乎意料之外的麻煩......
《獻》一書的特別之處(或者說有別於土屋之前的作品),
在於書中的開頭,既無標明被害者、犯罪現場,
連「偵探」本身,都處於曖昧不明的狀態。
隨著主角一步步探查,事情(包括主角本身)陷入了明朗化與複雜化的矛盾中。
而且本書的主角除了「偵探」的扮演外,
還「身兼多職」,在一般推理作品可說很少見XD。
(礙於劇情無法明言)
此外,本書塑造的角色們,正如「楔子」所言,
均是「好色、陰險虛偽且城府深沉」的人,
所以讀來令我感到相當黏膩、不快,
類似的風格我想到了桐野夏生,
飄浮在整部作品中的,
就是一股使人不由自主作嘔的氣味。
不過,土屋隆夫的作品,解謎性還是至上的,
這點和桐野夏生便不同了。
--
我不站在任何一方,我只相信真理。
──白羅《一,二,縫好鞋釦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.80.214
※ 編輯: siedust 來自: 211.74.80.214 (07/30 20:08)
推
07/30 20:28, , 1F
07/30 20:28, 1F
→
07/31 00:31, , 2F
07/31 00:31, 2F