[問題] 豔火的歌詞該如何譯為英文單字?

看板Deserts作者 (想起我不完美)時間11年前 (2013/04/05 17:28), 編輯推噓9(9017)
留言26則, 10人參與, 最新討論串1/1
於是你不停散落 我不停拾獲 我們在遙遠的路上 白天黑夜為彼此是艷火 想請問大家,關於這首歌中的「散落」與「拾獲」, 應該翻譯成什麼英文單字,才能較清楚表示其意思呢? 麻煩大家為我集思廣益一下,謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.246.89.86

04/05 19:51, , 1F
Lost and found? (個人淺見)
04/05 19:51, 1F

04/05 22:54, , 2F
Sprinkle and take?
04/05 22:54, 2F

04/06 02:13, , 3F
you keep leaving track, I keep fallowing it.
04/06 02:13, 3F

04/06 05:10, , 4F
覺得要隱晦一點...
04/06 05:10, 4F

04/06 20:45, , 5F
用google直翻會變成So you kept scattered I kept Fou
04/06 20:45, 5F

04/06 20:46, , 6F
nd.
04/06 20:46, 6F

04/06 20:46, , 7F
但我自己會想使用Then you cannot stop left lying,
04/06 20:46, 7F

04/06 20:47, , 8F
and I cannot stop following.
04/06 20:47, 8F

04/06 20:50, , 9F
left lying 是遺落的意思,散落我用"跟隨"代替,我覺得
04/06 20:50, 9F

04/06 20:51, , 10F
比較和歌詞文意.
04/06 20:51, 10F

04/06 20:52, , 11F
更正是拾獲我用跟隨代替.其實你也可以PO到張懸的FB,搞
04/06 20:52, 11F

04/06 20:53, , 12F
不好她有空就回了^^畢竟她在英國待過,應該翻得比較好
04/06 20:53, 12F

04/08 14:34, , 13F
lost and found是不是失物招領的意思?~~XDDD
04/08 14:34, 13F

04/11 13:13, , 14F
Then you split into pieces, n I never stop grabbing.
04/11 13:13, 14F

04/11 13:18, , 15F
On our infinite way, we're the light of each.
04/11 13:18, 15F

04/11 13:20, , 16F
讀書偷閒亂翻 lol
04/11 13:20, 16F

04/11 21:40, , 17F
好難~
04/11 21:40, 17F

04/16 01:01, , 18F
when you never stop shining, the pieces of my
04/16 01:01, 18F

04/16 01:01, , 19F
heart are always fulfilled
04/16 01:01, 19F

04/16 01:03, , 20F
沒有辦法猜測詞人的原意,就根據自己的理解意譯了下啦
04/16 01:03, 20F

04/16 01:08, , 21F
或者enriching? 想表達精神上充實及滿足的感覺~:)
04/16 01:08, 21F

05/03 23:49, , 22F
於是你不停散落 我不停拾獲
05/03 23:49, 22F

05/03 23:50, , 23F
Sowing you keeping, reaping never I stopped.
05/03 23:50, 23F

05/03 23:52, , 24F
我們在遙遠的路上 白天黑夜為彼此是豔火
05/03 23:52, 24F

05/03 23:53, , 25F
On the route straight away,
05/03 23:53, 25F

05/03 23:53, , 26F
in brightness and darkness shall we flame.
05/03 23:53, 26F
文章代碼(AID): #1HNfaXwA (Deserts)