Re: [閒聊] 政黨版一直哭 政客一直吠 你捐了多少?
※ 引述《Pash77 (佩許七號之七)》之銘言:
: 「皆」在這邊明顯不是用「全」的意思,是用「都」的意思。
: 「朝野立委皆質疑」如果換成「朝野立委都質疑」並沒有不合理的地方。
: 不過有模糊的地帶是「都」字,進一步要解釋會有「都有」還是「全都」兩種,
: 你自己過份解釋為「全部」或「全部都」好像有點過頭。
「朝野立委皆質疑」、「朝野立委都質疑」兩句話語意沒有差別喔
老師問:「班長,點名一下,全班都有來了嗎?」
班長:「A.都有到 B.全都到了 C.都到了 D.全到了」
ABCD意同。
全、都,兩者都是代表一個整體概念,端視你把單位放在哪裡
「朝野立委」皆/都質疑 → 單位是每個立委
「朝野」皆/都有立委質疑 → 單位是黨
今天這種情況顯然自由是用錯文法
但中文文字和文法的使用本來就有灰色地帶
看得懂報紙想表達的是什麼就好,不必太吹毛求疵
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.45.127
※ 編輯: alwayscat 來自: 59.114.45.127 (08/21 16:05)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 22 篇):