[新聞] 馬政府侵蝕台灣民主-美聯社

看板DPP作者 (本來就沒有)時間17年前 (2009/01/09 20:38), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是美聯社那篇文章,貼出來分享看看而已。 _____________________________________________________________________________ Critics blast democratic erosion under Taiwan's Ma 馬政府侵蝕台灣民主 原文 http://0rz.tw/cd5eR 下面是八卦版版友原文的翻譯 ─────────────────────────────────────── 有網友推文希望翻譯 剛好有位熱心的d大幫忙翻譯 感謝d大 ※ 引述《letalone (let alone)》之銘言: : http://0rz.tw/cd5eR : By PETER ENAV,Associated Press Writer AP - Sunday, January 4TAIPEI, Taiwan - 溫逸德-美聯社作者,週日,一月四日,台北,台灣 : Taiwanese President Ma Ying-jeou is a Harvard Law School graduate with a : professed commitment to the rule of law. 台灣人總統馬英九畢業於哈佛大學法學院,並且曾經承諾將恪守法律. : But two incidents during his first seven months in office are prompting : unflattering comparisons with his Nationalist Party's dictatorial past and : raising questions about Ma's ability to protect Taiwan's fragile democracy. 但是在他頭七個月的任期中,有兩件事件正好可讓他與國民黨政府(Nationalist Party) 過去的獨裁歷史作個比較. (註:國外媒體不見得用KMT稱呼國民黨,Nationalist Party也有人用) : His apparent willingness to countenance his party's actions against : opposition politicians is provoking stinging criticism of his administration, : both at home and abroad. 他明顯默許(apparent willingness to countenance)他的黨攻擊反對陣營的政治人物, 引發了對於他的領導的強烈批評(stinging criticism),這批評不止來自於大眾,也來自 於他本身的陣營(at home and abroad) : It is "reminiscent of Richard Nixon's behavior, as in ordering IRS : investigations of groups he didn't like," said June Teufel Dreyer, a : China-Taiwan expert at the University of Miami, in an e-mail response to : questions. The IRS is the American tax agency. June Teufel Dreyer,邁阿密大學的兩岸專家,在一封電子郵件中對這問題表示以下看法: "這讓人回想起尼克森利用IRS去調查他不喜歡的團體."IRS為美國稅務機關. : No one suggests Ma wants to turn the clock back on free elections and other : democratic reforms that swept the island starting in the mid-1980s. 沒有人認為馬英九想要把台灣的民主時鐘調回到1980年代中期-那正是台灣這個島上 自由選舉及民主改革開始的時間點. : What worries some is the efforts by Nationalist lawmakers to pressure the : Ministry of Justice into prosecuting former officials of the rival Democratic : Progressive Party, including former President Chen Shui-bian. 讓人憂心的是國民黨立法委員(Nationalist lawmakers)對於司法單位(Ministry of Justice)施加壓力,迫使他們起訴敵對陣營-民主進步黨-的前朝官員,這之中還包括 了前任總統陳水扁. : Chen was indicted on Dec. 12 on charges of money laundering, looting a : special presidential fund and taking bribes during his eight years in office. : Few deny that there is probably substance to the allegations. The problem, : the critics contend, is that Ma has failed to stop a campaign by lawmakers to : keep Chen in jail pending trial. 陳水扁在12/12被以在其八年總統任期中進行洗錢、搜刮國務機要費(special presidential fund),以及收賄的罪名起訴. 少部分人認為起訴的證據並不充足. 但問題在於,批評者主張馬並沒有成功阻止立法委員們試圖讓扁被收押的行為. (註:原字fail,但為求翻譯順暢,用"沒有成功"翻譯之) : Following his indictment, a three-judge panel from the Taipei District Court : ordered him released on his own recognizance. Lead judge Chou Chan-chun said : it was unlikely that Chen would attempt to flee before his trial. 在陳水扁被起訴後,由三名台北地方法院的法官組成的羈押庭裁定交保後釋放. 審判長官周占春說陳水扁在審理開始前並沒有逃亡之虞. : Prosecutors initially accepted the decision but, following intense criticism : from Nationalist lawmakers, they changed their mind and filed an appeal. : On Dec. 18, the court rejected the appeal. 檢察官一開始接受了這項決定,但在國民黨立法委員強烈批評下,檢察官們改變主意並 提出抗告.在12/18法院駁回了這項訴求. : This provoked a new round of attacks led by Nationalist lawmaker Chiu Yi, who : spent eight months in prison for leading violent protests against Chen's : narrow re-election victory in 2004. 這引發了國民黨籍立法委員邱毅新一波的攻擊-邱毅委員曾經因為於2004大選後 為抗議陳水扁勝選引發的暴力行為而入獄服刑八個月. : "If Chou knows about shame, he should resign and let others handle the case," : Chiu told reporters. "If he doesn't do so ... I will impeach him so that he : loses his job." 邱毅告訴記者:"如果周占春知恥,他應該放手讓其他人來審這個案子" "如果他不這麼做...我會去檢舉他讓他丟掉飯碗" : On Dec. 25 the District Court took the unusual step of shifting Chen's case : to a different three-judge panel, giving the lead role to Tsai Shou-hsun, who : had acquitted Ma on graft charges of his own in 2007. 12/25地方法院採取了一個不尋常的舉動(unusual step),他們將陳水扁的案子交由 蔡守訓法官審理-蔡守訓在2007在馬英九貪污案(graft charge)上判處馬英九無罪. : Three days later, the new panel accepted the prosecution's argument that Chen : was a flight risk and ordered him back to jail. 三天後,新的審查法官們接受了特偵組的說法,認為陳水扁有逃亡之虞而將他收押. : "The pressure from critics has been undisguised," The Apple Daily newspaper : said in an editorial. "If a judge does not hand out a verdict according to : their wishes, they ... besmirch his reputation. The judiciary should avoid : considering political elements in a case." 蘋果日報在社論中表示"來自批評者的壓力毫無掩飾". "如果法官不能根據自由意志做出判決,他們(將)弄臭了自己的名聲.司法應該避免 政治考量" : Ma spokesman Wang Yu-chi denied any political intervention in Chen's case. : Taipei District Court spokesman Huang Chun-ming said the decision to change : judges was for efficiency, so that the same panel would handle the cases of : both Chen and his wife, who also faces graft charges. 總統府發言人王郁琦否認對於扁案有任何政治力介入. 台北地方法院發言人黃俊明表示換法官的決定是因為這樣比較有效率,這樣法官可以 同時審理陳水扁及他太太的案子.陳水扁的太太也面臨貪污的指控. : Typically, though, his wife's case would have been moved to the judges : hearing his case, since hers is a less important one. 照理說,既然陳水扁太太的案子比較不重要,應該是要並到陳水扁的案子中審理. : Political scientist Wang Yeh-lih of Taipei's National Taiwan University said : the most disturbing aspect of the Chen affair has been the readiness of : Nationalist lawmakers to leak information from the investigation to allies in : the media. 台灣大學政治學者王業立表示,扁案的令人困擾的問題是國民黨籍立法委員不斷地 (has been the readiness)將來自偵察單位的案情內容透露給同陣營的媒體(allies in the media). : He also blamed prosecutors, saying they "consistently violated the principle : of guarding the details of investigations during Chen's case." 他同時譴責檢察官們"不斷地違反偵察不公開的原則" : Wang said Ma's apparent inability to stand up to lawmakers in his own party : was also evident in his reluctance to prevent senior Nationalist officials : from holding talks in Shanghai last month with China's Communist Party. 王業立表示,馬英九的軟弱不只表現在無力制止同黨的立委,同時也表現在沒有意願 阻止老國民黨員跟中國共產黨在上海舉行會談. : The negotiations, on two-way investment and cooperation in financial and : service industries, circumvented the Straits Exchange Foundation, the : Taiwanese body established to conduct talks with the mainland. 這項協談-在雙方投資,金融及服務業的合作-避開了海基會這個由台灣民間建立作為 對大陸談判的機構. : The leaders of the Nationalist delegation included honorary party chairman : Lien Chan, whom critics chide as a supporter of reunification with the : mainland, something most Taiwanese oppose. Ma has pledged not to discuss the : issue while in office. 國民黨代表團的領導人包括榮譽主席連戰-一般評論認為他是和中國統一的支持者,而統一 為台灣多數人所反對.而馬英九曾經保證在其任內不會討論統一的議題. : Wang said the meeting signaled the government's willingness to abdicate its : authority to the ruling political party _ much as the Nationalist Party : dictated policy during martial law from 1947 to 1987. 王業立說這項會談傳達了政府同意放棄對其政黨的主導權- 就如同國民黨在1947到1987軍事統治期間所採取的的政策一樣. (註:這一段所要表達的應該是政府決定回到"以黨領政"的時代) : Wang Yu-chi, the Ma spokesman, said any agreements reached with the mainland : would need government approval. 馬英九發言人王郁琦表示,所有與大陸的協議都必須有政府的同意. : "The only agency recognized by the government to hold talks with China is the : Straits Exchange Foundation," he said. "Non-governmental talks will not bring : about the implementation of deals that are agreed upon." 王郁琦表示:"政府唯一認可與中國交流的單位為海協會." "非官方的對話所做的承諾並不代表政府就會履行." : But Wang Yeh-lih, the political scientist, has his doubts. : "The Nationalists are circumventing public supervision when they talk to the : communists on its own," he said. "This is not something a democratic country : would normally tolerate." 但王業立對這點表示懷疑 他表示:"國民黨與共產黨的協談規避了人民的檢視,這不是一個民主國家所能容忍的" -- 《投資中國 你必須知道的陷阱》 台灣投資中國受害者協會理事長 高為邦 http://www.vica.org.tw/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.68.131

01/09 21:12, , 1F
內容講得很對 但標題翻得不太好
01/09 21:12, 1F

01/09 21:13, , 2F
那是貼自TVBS的翻譯 不是我翻的
01/09 21:13, 2F

01/09 21:48, , 3F
politics 版 #19OvHCQC 這篇討論串很大
01/09 21:48, 3F

01/09 21:49, , 4F
AP官網並沒有這篇 但是作者確實是AP記者
01/09 21:49, 4F
文章代碼(AID): #19PqLJph (DPP)