翻譯了兩篇文章

看板DPP作者 (￾N )時間18年前 (2008/03/24 20:47), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 3人參與, 最新討論串1/1
一篇是經濟學人的 http://blog.pixnet.net/mlkj24/post/15730302 經濟學人標題是 國民黨重回台灣 原文 http://www.economist.com/daily/news/displaystory.cfm?story_id=10903499 一篇是讀賣新聞 http://blog.pixnet.net/mlkj24/post/15725380 我日文還不是很好 是半懂半不懂一直問老師下翻完的 所以有錯請見諒 讀賣用超多篇幅寫的 後面還有若林正丈的評論 改天再翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.198.246.125

03/24 23:52, , 1F
economist那篇譯得不好, 很多關鍵的地方出錯
03/24 23:52, 1F

03/24 23:54, , 2F
我覺得是故意的...
03/24 23:54, 2F

03/24 23:55, , 3F
fudge 譯成謊言?
03/24 23:55, 3F

03/24 23:55, , 4F
grit 譯成狡詐?
03/24 23:55, 4F

03/25 00:07, , 5F
有個but的意思譯錯了
03/25 00:07, 5F

03/25 00:08, , 6F
最後請問 tibet 為何譯成圖博? 音不太像...
03/25 00:08, 6F

03/25 00:43, , 7F
吐蕃-->圖博
03/25 00:43, 7F

03/25 01:00, , 8F
Tibet來自突厥語"高原"之意 歐洲沿用~
03/25 01:00, 8F

03/25 01:02, , 9F
吐蕃 在天龍八部劇中就被念成 土撥 喔
03/25 01:02, 9F

03/25 07:36, , 10F
fudge的確有謊言的意思啊 前後文看
03/25 07:36, 10F

03/25 07:36, , 11F
elegant fudge應該是美麗的謊言之類的意思
03/25 07:36, 11F

03/25 07:37, , 12F
還有我把grit看成grift了 馬上修改
03/25 07:37, 12F

03/25 22:45, , 13F
感謝 swicer 說明. Wiki 也說:
03/25 22:45, 13F

03/25 22:46, , 14F
現在一些流亡海外的藏人指吐蕃及西藏均含有
03/25 22:46, 14F

03/25 22:46, , 15F
貶義,建議改名為「圖博」[來源請求]。
03/25 22:46, 15F

03/25 22:49, , 16F
達賴的中文網站還是用西藏...
03/25 22:49, 16F

03/25 22:51, , 17F
用圖博的可能是激進派?
03/25 22:51, 17F

03/25 22:53, , 18F
文章代碼(AID): #17vwBlF6 (DPP)