[問題] [霧車] 平行砍劈

看板DMM_GAMES作者 (悟)時間2年前 (2021/10/12 08:41), 2年前編輯推噓24(240233)
留言257則, 22人參與, 2年前最新討論串1/1
我日文N87所以不太確定想確定一下, 這個技能的敘述是有機率給予麻痺,修但幾類,"平行"跟"麻痺"到底有啥關係? 我能想像的就是在數學課上提到平行四邊形邊長平方和=對角線平方和的時候, 全班跟麻痺沒有兩樣。 於是我想到,事情不能只看表面。 中文 英文 麻痺 paralysis 平行 parallel 似乎有點像對吧? 而平行劈砍的原文...(wiki上就翻譯成麻痺斬)則是パラスラッシュ 明顯的後半段スラッシュ就是slash,前半段パラ=para。 但怎麼會選平行這個字啊?派丁頓出來面對! 去DC上反應一下好了。 -- 風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。 萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。 艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.104.3.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DMM_GAMES/M.1633999275.A.846.html

10/12 08:55, 2年前 , 1F
沒翻成寄生劈砍算不錯啦(X
10/12 08:55, 1F

10/12 08:59, 2年前 , 2F
10/12 08:59, 2F

10/12 09:18, 2年前 , 3F
(′・ω・`) 嘛,這就是翻譯的鍋了
10/12 09:18, 3F

10/12 09:20, 2年前 , 4F
我覺得中文翻譯應該叫做砍你麻痺((X
10/12 09:20, 4F

10/12 09:28, 2年前 , 5F
啊就 翻錯XD
10/12 09:28, 5F

10/12 09:37, 2年前 , 6F
10/12 09:37, 6F

10/12 09:58, 2年前 , 7F
翻巴啦斯拉修好惹
10/12 09:58, 7F

10/12 10:17, 2年前 , 8F
每次選招都以為這招能打橫排
10/12 10:17, 8F

10/12 10:20, 2年前 , 9F
雷射裝甲
10/12 10:20, 9F

10/12 10:45, 2年前 , 10F
法翻英翻日翻中一路越錯越多很常見不是
10/12 10:45, 10F

10/12 11:13, 2年前 , 11F
像麻弓的パライアロー明顯是麻痺矢,但還是用音譯。
10/12 11:13, 11F

10/12 11:14, 2年前 , 12F
只能說沒玩過這遊戲的人不知道這是什麼東西只好硬著頭皮翻。
10/12 11:14, 12F

10/12 11:34, 2年前 , 13F
一個para,各自表述
10/12 11:34, 13F

10/12 11:40, 2年前 , 14F
感覺上就是單純機翻,然後修一下而已
10/12 11:40, 14F

10/12 12:17, 2年前 , 15F
(′・ω・‵) GN醬要出現了嗎
10/12 12:17, 15F

10/12 12:23, 2年前 , 16F
這基本上牽涉到一點,那就是廠商怎麼給稿的
10/12 12:23, 16F

10/12 12:23, 2年前 , 17F
很多廠商給招式名稱的時候會直接列一大串給譯者,所以
10/12 12:23, 17F

10/12 12:24, 2年前 , 18F
查資料不夠仔細的就會弄錯
10/12 12:24, 18F

10/12 12:24, 2年前 , 19F
我舉個例子吧,假設KMS給譯者的時候是一大串的好了
10/12 12:24, 19F

10/12 12:26, 2年前 , 20F
那麼「森番姉妹のエクレール」這個活動就算查資料也很可
10/12 12:26, 20F

10/12 12:27, 2年前 , 21F
能翻錯,因為ブルターニュ和レンヌ這對姊妹裡面的レンヌ
10/12 12:27, 21F

10/12 12:28, 2年前 , 22F
對ガレット這種甜點情有獨鍾,稍微查一下WIKI,再加上
10/12 12:28, 22F

10/12 12:29, 2年前 , 23F
エクレール這詞可翻閃電泡芙,所以就翻成森番姊妹的
10/12 12:29, 23F

10/12 12:29, 2年前 , 24F
閃電泡芙,但問題來了,活動文本裡面其實是被雷打過之後
10/12 12:29, 24F

10/12 12:30, 2年前 , 25F
一個異界傳送門會開,然後ブルターニュ可以去找同族
10/12 12:30, 25F

10/12 12:30, 2年前 , 26F
所以和閃電泡芙一點關係都沒有,可是廠商只給你一個標題
10/12 12:30, 26F

10/12 12:30, 2年前 , 27F
的話,除非你去實際玩遊戲,不然根本不可能翻對...
10/12 12:30, 27F

10/12 12:33, 2年前 , 28F
但很實際的問題就是....玩遊戲的工錢怎麼算?查wiki就
10/12 12:33, 28F

10/12 12:33, 2年前 , 29F
算了,那是基本功,但是玩遊戲的話...除非肯給工時吧
10/12 12:33, 29F

10/12 12:35, 2年前 , 30F
有些廠商給招式名稱時會連說明一起給,這種就很好翻
10/12 12:35, 30F

10/12 12:38, 2年前 , 31F
啊,但是パラスラッシュ和パライアロー就沒啥好說的,
10/12 12:38, 31F

10/12 12:39, 2年前 , 32F
單純查資料不夠仔細而已
10/12 12:39, 32F

10/12 12:55, 2年前 , 33F
不只查不夠仔細,你又不是只翻名稱不用翻效果,看一下
10/12 12:55, 33F

10/12 12:55, 2年前 , 34F
效果總該知道吧XD
10/12 12:55, 34F

10/12 12:59, 2年前 , 35F
假設廠商只拿了名詞列表要人翻譯,想正確翻應該超費工夫的吧
10/12 12:59, 35F

10/12 12:59, 2年前 , 36F
所以我也不知道KMS怎麼給的,要是它們把招式名稱一股腦
10/12 12:59, 36F

10/12 12:59, 2年前 , 37F
丟成一個檔案給譯者,那就準備抓頭髮抓到死XD
10/12 12:59, 37F

10/12 15:34, 2年前 , 38F
隨便找個有在玩的看一下就好了
10/12 15:34, 38F

10/12 15:39, 2年前 , 39F
問一下有在翻譯的人,譯者會知道自己是翻什麼遊戲嗎??
10/12 15:39, 39F
還有 178 則推文
還有 2 段內文
10/13 13:16, 2年前 , 218F
再來是祭壇和天津限池,唔…這順序好怪……
10/13 13:16, 218F

10/13 13:36, 2年前 , 219F
DC一堆人說要蹲到聖誕連抽四池 台服是不是怕這兩個月沒啥
10/13 13:36, 219F

10/13 13:36, 2年前 , 220F
收入要玩點花招www
10/13 13:36, 220F

10/13 13:40, 2年前 , 221F
台版搞成這樣,池的順序已經不能參考了吧??
10/13 13:40, 221F

10/13 13:40, 2年前 , 222F
對阿 不過啥要抽還是可以掌握的www 大家都存了不少吧
10/13 13:40, 222F

10/13 13:44, 2年前 , 223F
因為有未來視,會變成只丟重點,除非你石多到會過期
10/13 13:44, 223F

10/13 13:45, 2年前 , 224F
21號是古代湖冷酷騎士 至少這個月無風無雨了
10/13 13:45, 224F

10/13 13:45, 2年前 , 225F
台服DC還會先告知你這個月大概會開啥www
10/13 13:45, 225F

10/13 13:45, 2年前 , 226F
怕過期我有償會加減扔吧 比如這期的天津
10/13 13:45, 226F

10/13 14:06, 2年前 , 227F
可是gn大,歐美拼音文字很常發生的情況就是,
10/13 14:06, 227F

10/13 14:07, 2年前 , 228F
某國語言卻在他國被常用,最後導致引用都用他國版,
10/13 14:07, 228F

10/13 14:08, 2年前 , 229F
那個例子八成就是在英文念布魯斯而大家比較熟英文...
10/13 14:08, 229F

10/13 17:59, 2年前 , 230F
所以才要多一層丟google翻譯的步驟啊
10/13 17:59, 230F

10/13 18:00, 2年前 , 231F
google翻譯右邊會出什麼東西完全不要管
10/13 18:00, 231F

10/13 18:01, 2年前 , 232F
至少左邊選對語言的話可以當成是該國字典
10/13 18:01, 232F

10/13 18:01, 2年前 , 233F
然後按喇叭聽發音
10/13 18:01, 233F

10/13 18:01, 2年前 , 234F
只是這有內建一個前提是google翻譯左邊區的發音可信
10/13 18:01, 234F

10/13 18:02, 2年前 , 235F
然後實際上我不確定google翻譯的發音有多準 沒測過
10/13 18:02, 235F

10/13 18:02, 2年前 , 236F
就至少有這招可以用 多少增加一點翻譯可信度
10/13 18:02, 236F

10/13 18:06, 2年前 , 237F
遇到自己不認識的名字 先確認原文語言 以及原文用字
10/13 18:06, 237F

10/13 18:06, 2年前 , 238F
然後丟google翻譯聽左邊
10/13 18:06, 238F

10/13 18:07, 2年前 , 239F
至少比自己瞎猜盲猜好一點啦
10/13 18:07, 239F

10/13 18:13, 2年前 , 240F
更正一下 與其說沒測過 應該說我會的語言沒聽過差很遠
10/13 18:13, 240F

10/13 18:13, 2年前 , 241F
然後這招我本身工作到現在也沒用太多次 所以不肯定
10/13 18:13, 241F

10/13 20:57, 2年前 , 242F
((。∀゚))< qn!!!!!!!!!!!!!
10/13 20:57, 242F

10/13 21:00, 2年前 , 243F
((。∀゚))< qoqo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
10/13 21:00, 243F

10/13 21:12, 2年前 , 244F
原來是隻多語史來姆
10/13 21:12, 244F

10/13 21:14, 2年前 , 245F
基本上就日中英而已啦...
10/13 21:14, 245F

10/13 22:24, 2年前 , 246F
自己是接觸語言越多看到結構不像英文的會馬上知道,
10/13 22:24, 246F

10/13 22:25, 2年前 , 247F
不過已經英化的就...,通常這時就要問可能知道的人,
10/13 22:25, 247F

10/13 22:26, 2年前 , 248F
還好身邊有會法文義文俄文的(自己是德文)XD
10/13 22:26, 248F

10/14 00:08, 2年前 , 249F
這時就想起以前為了玩歐服的遊戲,刻意去學德文
10/14 00:08, 249F

10/14 00:09, 2年前 , 250F
德文我也會一點點 Hi-Ace shite Danke Danke!
10/14 00:09, 250F

10/14 00:28, 2年前 , 251F
...想起以前上德文課都用英文註解XD
10/14 00:28, 251F

10/14 00:29, 2年前 , 252F
回正題,所以原po的問題解決了嗎,看推文感覺不出...
10/14 00:29, 252F

10/14 14:47, 2年前 , 253F
原po算是在靠北翻譯吧 不是發問題?
10/14 14:47, 253F

10/14 15:57, 2年前 , 254F
更新完翻譯沒改
10/14 15:57, 254F

10/14 20:13, 2年前 , 255F
= = 如果來PTT發文會改翻譯我反而會有點害怕
10/14 20:13, 255F

10/14 20:21, 2年前 , 256F
原PO有去台版的DC回報...所以應該會改 吧 時間問題
10/14 20:21, 256F

10/14 22:17, 2年前 , 257F
通常像巴哈這類對外能見度相對高的講了較可能改...
10/14 22:17, 257F
文章代碼(AID): #1XPDchX6 (DMM_GAMES)