[閒聊] 海峽另一邊

看板DIABLO作者 (nimama)時間9年前 (2015/03/24 22:49), 9年前編輯推噓124(124073)
留言197則, 109人參與, 最新討論串1/1
雖然跟這邊沒甚麼關係 但是閒聊嘛 中國國服最近開放測試 結果對面大型論壇凱恩之角 一片罵聲 罵什麼 罵翻譯不用心 看了下面這篇對照表看到懼靈的對岸翻譯嘴角就失守了 http://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173067410&extra=&page=1 (凱恩網址) 不只翻譯失常 連一些原本D1D2的物品角色名稱也沒沿用而另創新詞 就真的有點混了 其實繁中翻譯還蠻不錯的 有對照過英文版的大概知道 武僧的所有技能英文原文都蠻簡單 平鋪直敘的 繁中翻譯認真加了武俠味 也不會直接照字面翻 而是會參考該技能的動畫來翻譯 比如金鐘破 動畫是敲鐘 可是原文直翻可是Wave of light光之波(動感光波是吧) 給台灣的翻譯及配音鼓鼓掌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.215.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1427208577.A.79C.html

03/24 22:54, , 1F
各有利弊 中國服的比較直白 但某些被動翻得比較好懂
03/24 22:54, 1F

03/24 22:55, , 2F
某些翻譯滿有霸氣的 繁中的比較文言 但有時會太繞口
03/24 22:55, 2F

03/24 22:56, , 3F
*正體中文
03/24 22:56, 3F

03/24 22:56, , 4F
不過中國版 各種和諧實在是太XD了 我同事說考慮讓
03/24 22:56, 4F

03/24 22:56, , 5F
不認同樓上,繁中真的翻比較好,尤其對照原文
03/24 22:56, 5F

03/24 22:56, , 6F
他小孩玩中國版 比較不血腥XD
03/24 22:56, 6F

03/24 22:58, , 7F
推臺灣翻譯
03/24 22:58, 7F

03/24 22:58, , 8F
中國應該是想和台灣的翻譯做個區別 但很多都翻的不
03/24 22:58, 8F

03/24 22:59, , 9F
倫不類的..
03/24 22:59, 9F

03/24 23:00, , 10F
笑翻XDDDDD
03/24 23:00, 10F

03/24 23:00, , 11F
鐵中指 XDDD
03/24 23:00, 11F

03/24 23:02, , 12F
有幾個真的是滿囧的 但是整體翻譯感覺就很適合他們
03/24 23:02, 12F

03/24 23:02, , 13F
XDDDDDDDD
03/24 23:02, 13F

03/24 23:03, , 14F
看到第一行 雞眼 就超好笑 XD
03/24 23:03, 14F

03/24 23:07, , 15F
推台灣翻譯 妖邪必敗 很霸氣X
03/24 23:07, 15F

03/24 23:07, , 16F
懼靈->裝神弄鬼
03/24 23:07, 16F

03/24 23:09, , 17F
左拿破天右拿裂天 ...根本江湖破壞神XDDD
03/24 23:09, 17F

03/24 23:09, , 18F
有些翻譯如破天 裂天就有免洗網頁遊戲的俗氣感
03/24 23:09, 18F

03/24 23:09, , 19F
樓上也太有默契XDDD
03/24 23:09, 19F

03/24 23:10, , 20F
小流氓XD
03/24 23:10, 20F

03/24 23:11, , 21F
笑翻~~~不過我認為是文化的差異
03/24 23:11, 21F

03/24 23:12, , 22F
最後一個 一對一也超好笑
03/24 23:12, 22F

03/24 23:12, , 23F
美國通常平舖直述,我國通常加點文言以提高水準
03/24 23:12, 23F

03/24 23:12, , 24F
文化程度有差別 我們可以做得比較細膩
03/24 23:12, 24F

03/24 23:13, , 25F
但內地通常就是直白出了名的,雖然這次太白就是了
03/24 23:13, 25F

03/24 23:14, , 26F
但並不是孰好孰壞的問題,就像文言也常搞不清文意
03/24 23:14, 26F

03/24 23:15, , 27F
其實台灣翻得不錯啊 D2的裝備名稱都滿帥的
03/24 23:15, 27F

03/24 23:16, , 28F
以後會不會出現這問題:巫醫這個「鐵中指」要怎麼洗?
03/24 23:16, 28F

03/24 23:17, , 29F
撸寶長靴
03/24 23:17, 29F

03/24 23:17, , 30F
[問題] 請問這把雞眼怎麼洗? XDD
03/24 23:17, 30F

03/24 23:17, , 31F
夸下痒 - 夸夏仰 在這點,兩岸的觀點是一致的XD
03/24 23:17, 31F

03/24 23:18, , 32F
猛虎下山 手雷包 整個支那味
03/24 23:18, 32F

03/24 23:24, , 33F
手持金鞭 腳踩撸寶 身負夸下癢
03/24 23:24, 33F

03/24 23:30, , 34F
這是硬要翻的不一樣嗎XDDD
03/24 23:30, 34F

03/24 23:30, , 35F
絲絲情愫 XD
03/24 23:30, 35F

03/24 23:35, , 36F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/24 23:35, 36F

03/24 23:36, , 37F
快笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/24 23:36, 37F

03/24 23:37, , 38F
等一下 果子山是什麼東西XDDDD
03/24 23:37, 38F

03/24 23:37, , 39F
金皮 黃金之膚 我笑了XDD
03/24 23:37, 39F
還有 119 則推文
03/25 22:45, , 159F
擼寶長靴真的笑翻
03/25 22:45, 159F

03/25 22:56, , 160F
看到對岸有人說碧藍怒火乾脆翻譯成憤青 XDDD
03/25 22:56, 160F

03/26 00:45, , 161F
又有新的梗了 誰知道這個
03/26 00:45, 161F

03/26 00:45, , 162F
裝備本來是甚麼東西?
03/26 00:45, 162F

03/26 01:06, , 163F
金鞭XDDDDDDDDD
03/26 01:06, 163F

03/26 01:15, , 164F
鋼鐵膽識→鋼鐵神經wwwww
03/26 01:15, 164F

03/26 01:22, , 165F
http://ppt.cc/wRx5 又有新報告....死亡麻袋...
03/26 01:22, 165F

03/26 01:33, , 166F
睡不著又在查了一個擼寶長靴,原本叫做Lut Socks,
03/26 01:33, 166F

03/26 01:34, , 167F
拉特索克之靴裡面Lut如果是拉特的話,Socks就是靴了
03/26 01:34, 167F

03/26 01:35, , 168F
索克不知道是甚麼東西?雖然在說明內的確有提到是為
03/26 01:35, 168F

03/26 01:36, , 169F
了盜寶使用的靴子,但是擼寶一般在中國記得也是刷寶
03/26 01:36, 169F

03/26 01:38, , 170F
的意思,跟偷竊也沒關係,我覺得直接翻譯成魯特短靴
03/26 01:38, 170F

03/26 01:38, , 171F
(或者拉特)就好了,畢竟這個本來就是類似以人名紀念
03/26 01:38, 171F

03/26 01:40, , 172F
的物品。而且闖空門也不見得別人家裡都是寶物,要意
03/26 01:40, 172F

03/26 01:43, , 173F
譯的話,很難在有限字數塞進原本在註解裡面才說明的
03/26 01:43, 173F

03/26 01:44, , 174F
劇情,或者既然是闖空門爬窗戶用的就要做登窗短靴好
03/26 01:44, 174F

03/26 01:44, , 175F
了。
03/26 01:44, 175F
Lut Socks拉特索克之靴其實也算是彩蛋啦 來源是.....BZ自己人的名字 http://www.reddit.com/r/Diablo/comments/2j8e3r/legendary_item_names_and_the_development_team/ 半年前reddit有人整理出來一堆內部員工的名字拿來遊戲中使用 (與三國志系列角色圖像會參考內部員工大頭照繪製一樣有異曲同工之妙) 凱恩之角也有譯文 http://d.163.com/14/1015/17/A8K7164V00314LE2.html 從這裡又可以看出繁中板翻譯的用心 發現是人名彩蛋的時候大多使用音譯直翻讓玩家可以聯想這是名字 要知道能在翻譯同時找出所有原文的梗的難度之難喔 若是不知情的人來翻 大概就翻不出意味了 ※ 編輯: oldgump1201 (114.44.208.91), 03/26/2015 02:12:04

03/26 04:26, , 176F
XDDDDDDDDDDDDDDD 雞眼 打到會長雞眼嗎?
03/26 04:26, 176F

03/26 12:35, , 177F
突然覺得 還好我不是中國人 = = 甚麼水準阿
03/26 12:35, 177F

03/26 14:15, , 178F
XDDDDDDDDDDD
03/26 14:15, 178F

03/26 16:42, , 179F
一對一
03/26 16:42, 179F

03/26 17:50, , 180F
[問題] 我朋友不知道怎麼洗他的雞眼
03/26 17:50, 180F

03/26 20:08, , 181F
雞眼XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/26 20:08, 181F

03/26 20:08, , 182F
Kool-aid直接變"庫幫"XDDDDDDDDDDDDDDDD
03/26 20:08, 182F

03/26 20:09, , 183F
哇哈伊裹腰 <- (憋笑)
03/26 20:09, 183F

03/27 05:05, , 184F
觀死翻得還不錯呀' 但是金皮讓我笑了
03/27 05:05, 184F

03/27 21:13, , 185F
看到金皮忍不住了XDDDDDDDDD
03/27 21:13, 185F

03/27 21:14, , 186F
被盜之戒XDDDD
03/27 21:14, 186F

03/27 22:12, , 187F
哈哈哈哈,真慶幸我在台灣XDD
03/27 22:12, 187F

03/29 13:27, , 188F
推喔
03/29 13:27, 188F

04/10 21:21, , 189F
大推台版翻譯和配音 BZ真的很有誠意 花錢支持很值得
04/10 21:21, 189F

04/15 11:11, , 190F
什麼直白..根本是超智障的翻譯,一點文學素養都沒有
04/15 11:11, 190F

04/15 11:11, , 191F
還好我在台灣+1
04/15 11:11, 191F

04/21 18:25, , 192F
吸精之魂
04/21 18:25, 192F

04/21 18:26, , 193F
禁忌之宮 好像很棒 讓人很想進去的感覺
04/21 18:26, 193F

04/23 17:19, , 194F
看左岸留言:胯下癢 鐵中指 瞬間我邪惡了。快笑死XD
04/23 17:19, 194F

04/23 17:19, , 195F
DD
04/23 17:19, 195F

04/24 11:04, , 196F
一對一 XD
04/24 11:04, 196F

04/24 13:57, , 197F
走陰人祖尼瑪薩XDDD 好像能用台語發音
04/24 13:57, 197F
文章代碼(AID): #1L4Nc1US (DIABLO)