[閒聊] 海峽另一邊
雖然跟這邊沒甚麼關係 但是閒聊嘛
中國國服最近開放測試 結果對面大型論壇凱恩之角
一片罵聲 罵什麼 罵翻譯不用心
看了下面這篇對照表看到懼靈的對岸翻譯嘴角就失守了
http://bbs.d.163.com/forum.php?mod=viewthread&tid=173067410&extra=&page=1
(凱恩網址)
不只翻譯失常 連一些原本D1D2的物品角色名稱也沒沿用而另創新詞
就真的有點混了
其實繁中翻譯還蠻不錯的 有對照過英文版的大概知道
武僧的所有技能英文原文都蠻簡單 平鋪直敘的
繁中翻譯認真加了武俠味
也不會直接照字面翻 而是會參考該技能的動畫來翻譯
比如金鐘破 動畫是敲鐘 可是原文直翻可是Wave of light光之波(動感光波是吧)
給台灣的翻譯及配音鼓鼓掌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.215.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1427208577.A.79C.html
推
03/24 22:54, , 1F
03/24 22:54, 1F
→
03/24 22:55, , 2F
03/24 22:55, 2F
推
03/24 22:56, , 3F
03/24 22:56, 3F
→
03/24 22:56, , 4F
03/24 22:56, 4F
推
03/24 22:56, , 5F
03/24 22:56, 5F
→
03/24 22:56, , 6F
03/24 22:56, 6F
推
03/24 22:58, , 7F
03/24 22:58, 7F
→
03/24 22:58, , 8F
03/24 22:58, 8F
→
03/24 22:59, , 9F
03/24 22:59, 9F
推
03/24 23:00, , 10F
03/24 23:00, 10F
推
03/24 23:00, , 11F
03/24 23:00, 11F
推
03/24 23:02, , 12F
03/24 23:02, 12F
推
03/24 23:02, , 13F
03/24 23:02, 13F
推
03/24 23:03, , 14F
03/24 23:03, 14F
推
03/24 23:07, , 15F
03/24 23:07, 15F
推
03/24 23:07, , 16F
03/24 23:07, 16F
推
03/24 23:09, , 17F
03/24 23:09, 17F
推
03/24 23:09, , 18F
03/24 23:09, 18F
→
03/24 23:09, , 19F
03/24 23:09, 19F
推
03/24 23:10, , 20F
03/24 23:10, 20F
推
03/24 23:11, , 21F
03/24 23:11, 21F
推
03/24 23:12, , 22F
03/24 23:12, 22F
→
03/24 23:12, , 23F
03/24 23:12, 23F
→
03/24 23:12, , 24F
03/24 23:12, 24F
→
03/24 23:13, , 25F
03/24 23:13, 25F
→
03/24 23:14, , 26F
03/24 23:14, 26F
→
03/24 23:15, , 27F
03/24 23:15, 27F
推
03/24 23:16, , 28F
03/24 23:16, 28F
→
03/24 23:17, , 29F
03/24 23:17, 29F
推
03/24 23:17, , 30F
03/24 23:17, 30F
推
03/24 23:17, , 31F
03/24 23:17, 31F
推
03/24 23:18, , 32F
03/24 23:18, 32F
推
03/24 23:24, , 33F
03/24 23:24, 33F
推
03/24 23:30, , 34F
03/24 23:30, 34F
推
03/24 23:30, , 35F
03/24 23:30, 35F
推
03/24 23:35, , 36F
03/24 23:35, 36F
推
03/24 23:36, , 37F
03/24 23:36, 37F
推
03/24 23:37, , 38F
03/24 23:37, 38F
推
03/24 23:37, , 39F
03/24 23:37, 39F
還有 119 則推文
推
03/25 22:45, , 159F
03/25 22:45, 159F
推
03/25 22:56, , 160F
03/25 22:56, 160F
推
03/26 00:45, , 161F
03/26 00:45, 161F
→
03/26 00:45, , 162F
03/26 00:45, 162F
推
03/26 01:06, , 163F
03/26 01:06, 163F
推
03/26 01:15, , 164F
03/26 01:15, 164F
推
03/26 01:22, , 165F
03/26 01:22, 165F
推
03/26 01:33, , 166F
03/26 01:33, 166F
→
03/26 01:34, , 167F
03/26 01:34, 167F
→
03/26 01:35, , 168F
03/26 01:35, 168F
→
03/26 01:36, , 169F
03/26 01:36, 169F
→
03/26 01:38, , 170F
03/26 01:38, 170F
→
03/26 01:38, , 171F
03/26 01:38, 171F
→
03/26 01:40, , 172F
03/26 01:40, 172F
→
03/26 01:43, , 173F
03/26 01:43, 173F
→
03/26 01:44, , 174F
03/26 01:44, 174F
→
03/26 01:44, , 175F
03/26 01:44, 175F
Lut Socks拉特索克之靴其實也算是彩蛋啦 來源是.....BZ自己人的名字
http://www.reddit.com/r/Diablo/comments/2j8e3r/legendary_item_names_and_the_development_team/
半年前reddit有人整理出來一堆內部員工的名字拿來遊戲中使用
(與三國志系列角色圖像會參考內部員工大頭照繪製一樣有異曲同工之妙)
凱恩之角也有譯文
http://d.163.com/14/1015/17/A8K7164V00314LE2.html
從這裡又可以看出繁中板翻譯的用心
發現是人名彩蛋的時候大多使用音譯直翻讓玩家可以聯想這是名字
要知道能在翻譯同時找出所有原文的梗的難度之難喔
若是不知情的人來翻 大概就翻不出意味了
※ 編輯: oldgump1201 (114.44.208.91), 03/26/2015 02:12:04
推
03/26 04:26, , 176F
03/26 04:26, 176F
推
03/26 12:35, , 177F
03/26 12:35, 177F
推
03/26 14:15, , 178F
03/26 14:15, 178F
推
03/26 16:42, , 179F
03/26 16:42, 179F
推
03/26 17:50, , 180F
03/26 17:50, 180F
推
03/26 20:08, , 181F
03/26 20:08, 181F
→
03/26 20:08, , 182F
03/26 20:08, 182F
→
03/26 20:09, , 183F
03/26 20:09, 183F
推
03/27 05:05, , 184F
03/27 05:05, 184F
推
03/27 21:13, , 185F
03/27 21:13, 185F
→
03/27 21:14, , 186F
03/27 21:14, 186F
推
03/27 22:12, , 187F
03/27 22:12, 187F
推
03/29 13:27, , 188F
03/29 13:27, 188F
推
04/10 21:21, , 189F
04/10 21:21, 189F
→
04/15 11:11, , 190F
04/15 11:11, 190F
→
04/15 11:11, , 191F
04/15 11:11, 191F
推
04/21 18:25, , 192F
04/21 18:25, 192F
→
04/21 18:26, , 193F
04/21 18:26, 193F
推
04/23 17:19, , 194F
04/23 17:19, 194F
→
04/23 17:19, , 195F
04/23 17:19, 195F
推
04/24 11:04, , 196F
04/24 11:04, 196F
推
04/24 13:57, , 197F
04/24 13:57, 197F