[問題] 純火跳+楊先生

看板DIABLO作者時間10年前 (2014/07/24 18:40), 編輯推噓15(15047)
留言62則, 16人參與, 最新討論串1/1
小弟剛入手MrYang褲 爬了相關跳跳的文 幾乎是跟旋風配 目前入手後只有看面版 跳增不跳減 還沒時間測試傷害 想請問純跳配楊先生有搞頭嗎??? 跳完不動的話 後面幾秒的裂地dot還能吃到增傷嗎? 還是跳完一樣要繼續移動?? 旋風我是沒位子裝了 不過吼加速烙跑倒是家常便飯XD -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.12.41 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/DIABLO/M.1406198440.A.04D.html

07/24 18:45, , 1F
楊先生是Mr.Yan
07/24 18:45, 1F

07/24 18:45, , 2F
裂地放完傷害就固定了,純跳的話很單純跳就對了
07/24 18:45, 2F

07/24 18:45, , 3F
要注意的是主動裂地跟三先祖這種隨動的技能
07/24 18:45, 3F

07/24 18:46, , 4F
樓上真的嗎???這是我最想要的答案啊啊啊啊啊啊啊
07/24 18:46, 4F

07/24 18:47, , 5F
主動裂地放完得繼續跑的意思?另外我是開減傷阿公應
07/24 18:47, 5F

07/24 18:47, , 6F
該就沒差哩
07/24 18:47, 6F

07/24 18:52, , 7F
YAN翻成楊...到底哪國的發音...
07/24 18:52, 7F

07/24 18:54, , 8F
主動裂地是放之前要先跑,直接跳接著放行不行沒測過
07/24 18:54, 8F

07/24 18:55, , 9F
三先祖傷害還是有差阿,看你在不在意而已
07/24 18:55, 9F

07/24 18:55, , 10F
#1JUE4Wzx 之前有測試文在這邊
07/24 18:55, 10F

07/24 18:56, , 11F
謝謝kita~~
07/24 18:56, 11F

07/24 18:57, , 12F
當然不在意那幾位阿公啊畢竟他只吃電哈
07/24 18:57, 12F

07/24 18:58, , 13F
惡魔刀 maximus翻譯成"麥希穆斯"。
07/24 18:58, 13F

07/24 18:59, , 14F
翻譯就真的是翻譯 沒人規定要怎麼翻才是正確
07/24 18:59, 14F

07/24 18:59, , 15F
不然一把你打到雙手劍名稱叫"最大值"?
07/24 18:59, 15F

07/24 19:01, , 16F
jekang翻成傑伏坎 我一直想不透伏的音在哪
07/24 19:01, 16F

07/24 19:02, , 17F
我知道音譯可能很講究
07/24 19:02, 17F

07/24 19:03, , 18F
因為其實是JEKANGBORD?
07/24 19:03, 18F

07/24 19:03, , 19F
但是我舉的例子 意譯:"最大值" 音譯:"麥希穆斯"
07/24 19:03, 19F

07/24 19:03, , 20F
真的差距頗大
07/24 19:03, 20F

07/24 19:04, , 21F
我印象是d3翻譯水準算很不錯了吧?
07/24 19:04, 21F

07/24 19:05, , 22F
物品裡面的傑伏坎也是寫jekang
07/24 19:05, 22F

07/24 19:05, , 23F
maximus不是最大值 最大值是maximum
07/24 19:05, 23F

07/24 19:06, , 24F
D3翻譯水準很高 不過偶爾會出現一些怪怪的情況XD
07/24 19:06, 24F

07/24 19:07, , 25F
maximus是拉丁文的"最大值"
07/24 19:07, 25F

07/24 19:08, , 26F

07/24 19:08, , 27F
google jekang找到是這個,我是不清楚這東西名字
07/24 19:08, 27F

07/24 19:15, , 28F
"morbid warrior Jekang"中文寫神秘的戰士傑伏坎...
07/24 19:15, 28F

07/24 19:16, , 29F
至少確定不是拉丁翻譯
07/24 19:16, 29F

07/24 19:18, , 30F
也是 翻成麥希穆斯很有創意
07/24 19:18, 30F

07/24 19:18, , 31F
像是Jean 拉丁文(沒記錯的話)會念成約翰
07/24 19:18, 31F

07/24 19:19, , 32F
可是jekang看起來就是雙音節XD
07/24 19:19, 32F

07/24 19:21, , 33F
我終於看懂了XD 那這個翻譯還真有點難理解
07/24 19:21, 33F

07/24 19:26, , 34F
剛剛以為是jekangbord翻成傑坎伏好像還說得通
07/24 19:26, 34F

07/24 19:35, , 35F
跨夏仰的原文是Gaibeechew嗎?
07/24 19:35, 35F

07/24 19:38, , 36F
胯下癢Pox Faulds
07/24 19:38, 36F

07/24 19:41, , 37F
The Haxing Pants Of Mr.Yan
07/24 19:41, 37F

07/24 19:43, , 38F
最有趣的是大巫毒儀式的英文www
07/24 19:43, 38F

07/24 19:44, , 39F
big-bad voodoo! wc3的食人妖也有這招XD
07/24 19:44, 39F

07/24 19:45, , 40F
pox: 痘,疹 faulds: http://ppt.cc/zrG9 好像沒中翻
07/24 19:45, 40F

07/24 19:47, , 41F
總之就是中古世紀騎士盔甲(板甲)圍在腰部那一圈
07/24 19:47, 41F

07/24 19:50, , 42F
搭斯丁狗!
07/24 19:50, 42F

07/24 19:50, , 43F
塔斯丁狗膩~
07/24 19:50, 43F

07/24 19:54, , 44F
推文變成翻譯討論了 ww
07/24 19:54, 44F

07/24 20:15, , 45F
暴雪遊戲裝備名稱和翻譯一直是很有趣的話題
07/24 20:15, 45F

07/24 20:22, , 46F
Fauld要翻應該翻成裙甲吧
07/24 20:22, 46F

07/24 20:22, , 47F
像是白裝都是XXX Faulds
07/24 20:22, 47F

07/24 20:24, , 48F
70我記得是Ascened 63是Archon 62是Sovereign
07/24 20:24, 48F

07/24 20:24, , 49F
lvl64(65?)都過渡裝就沒記了
07/24 20:24, 49F

07/24 20:56, , 50F
塔斯汀狗ㄏ一ㄛ
07/24 20:56, 50F

07/24 21:03, , 51F
翻麥希穆士有啥奇怪有啥好有趣的?電影"Gladiator"
07/24 21:03, 51F

07/24 21:04, , 52F
Russell Crowe飾演的主角名字就是"Maximus"
07/24 21:04, 52F

07/24 21:05, , 53F
台譯就是翻麥希穆士,那都是2000年的電影了,這名詞
07/24 21:05, 53F

07/24 21:06, , 54F
並不是D3中譯人員決定的,他只是跟著前人的翻譯罷了
07/24 21:06, 54F

07/24 21:08, , 55F
抱歉,上面一直打錯,當時Maximus=麥斯穆斯=D3翻譯
07/24 21:08, 55F

07/24 21:52, , 56F
如果翻譯成最大值更有趣
07/24 21:52, 56F

07/24 22:14, , 57F
之前看到麥希穆士也是先想到神鬼戰士
07/24 22:14, 57F

07/25 06:37, , 58F
Gladiator=鬥士禍根
07/25 06:37, 58F

07/25 08:19, , 59F
霸氣無雙(野蠻人技能)=Over power=OP
07/25 08:19, 59F

07/25 16:41, , 60F
根本歪樓 變成英文教學XDDD
07/25 16:41, 60F

07/25 18:56, , 61F
神鬼戰士啊XD
07/25 18:56, 61F

07/25 19:47, , 62F
人名大都音譯 不然我說個帳單門 有誰知道啊
07/25 19:47, 62F
文章代碼(AID): #1JqEAe1D (DIABLO)