[翻譯] 燐舞曲 瞬動-movement- 歌詞翻譯

看板D4DJ作者 (純潔のH炎)(愛麗絲)時間3年前 (2021/02/20 01:32), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 3年前最新討論串1/1
瞬動-movement- 作詞:eMPIRE SOUND SYSTeMS 作曲:Sho from MY FIRST STORY 歌:燐舞曲 整合性さえ失った所為 因為連整合性都失去了 憎悪に変わるその構成 轉變成只有憎恨的結構 最早意味を欠く同一性 早已失去意義的同一性 歪み出した思考スイープして 掃描開始扭曲的思考 混在している矛盾を 想把混雜再一起的矛盾 捨てたいから Breaking down the walls 都拋棄所以 Breaking down the walls 変革を求めて見上げた 星空を騙る天蓋 為了尋求改革所以抬頭仰望 那欺騙了星空的天幕 いっそこの手で壊せたらとトリガーを引いたんだ 乾脆我想就用這雙手將其破壞於是我便扣下了扳機 翳した未来が過ちでも 即使蒙上陰影的未來是錯誤的 何度だって再生を望もう 就讓我們一次次期望著重生吧 いつか全てが終わる時に 總有一天當一切全部都結束時 I don't want to look back past I don't want to look back past 錆び付いた願いを繋いだ 將早已生鏽的願望連接起來 This is the movement This is the movement 未完成で掲げた 尚未完成就將其揭曉 相克呼ぶマニフェスト 名為矛盾的這份宣言 吐き捨てるよう散りばめた 像是吐露心思般的繁華詞藻 正当化を繰り返して 不停地重複著正當化 鈍る感覚拒んで 將遲鈍的感覺給拒絕 軋轢はもう It is too late now 所有衝突早已 It is too late now 霞む軌跡は遥か彼方 偽物の月が嗤って 朦朧的軌跡在那遙遠的彼方 被虛假的月亮給嘲笑著 一つまた一つと埋もれる記憶に火を灯した 在一個又一個被埋藏的記憶裡將火種都給點燃了 正解なんてない世界でも 即使在沒有正確答案的世界裡 飽和した現在(いま)を書き換えよう 讓我們來改寫已經飽和的現在 もう消えてしまわないように 只為了讓它不會再一次消逝 Keep it firmly in my mind Keep it firmly in my mind(把它牢牢地記在心裡) 確かなものとして刻んだ 將其刻成了一個確實的事物 Can you see the light of hope? Can you see the light of hope? Don't take my life, don't take my sight Don't take my life, don't take my sight I've gotta change this insane world I've gotta change this insane world Don't fake yourself, just face yourself Don't fake yourself, just face yourself I'll carry on for sure I'll carry on for sure 仕組まれた結末迎えるために作られた世界で 在這個為了迎接被安排好的結局而創造的世界裡 夢を見ることさえままならない僕らは 我們這些連作夢都無法稱心如意的人 翳した手が空を切っても 即使我舉起的手劃破了天空 何度だって巡り逢うんだ 無論多少次都一定會再見的 確証めいたものはないけれど 雖然我沒有任何明確的證據 I am quite sure of that I am quite sure of that 翳した理想が崩れ去っても 即使黯淡的理想早已經破滅 共鳴した現在(いま)をここに誓おう 但在這共鳴的現在我在這發誓 僕らが選んだこの未来を 我們所選擇的這一個未來 There is no more borderline There is no more borderline 最果ての空へと叫んだ 朝著最遙遠的天邊吶喊吧 We are the movement We are the movement -- 大家好,This is 愛麗絲,許久不見 這次送上的是瞬動-movement-的歌詞翻譯 嗯...想當負有含意的一首,倫敦...RONDO的歌都這麼的悲情的嗎? 不管是prayer、prayer[s]、カレンデュラ都有一種在尋求希望的感覺 然後樁歌唱給人的感覺又很適合這種歌詞,一種給人吶喊的感覺 看來得好好細品下樂團劇情了 本次歌詞沿用一貫的可翻唱翻法,可以試著翻唱看看喔o'_'o 那麼下次見啦,掰掰,生活好累Q_Q -- 身為一個蘿莉,把蘿莉控推下深淵也是沒問題的吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.169.234 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/D4DJ/M.1613755952.A.A50.html

02/20 15:20, 3年前 , 1F
推翻譯
02/20 15:20, 1F

02/20 22:04, 3年前 , 2F
可翻唱好猛
02/20 22:04, 2F

02/20 22:34, 3年前 , 3F
02/20 22:34, 3F

02/22 16:41, 3年前 , 4F
推翻譯
02/22 16:41, 4F
文章代碼(AID): #1WB_OmfG (D4DJ)