[亞洲] 請問對岸板友一個用語上的問題

看板CultureShock作者 (雙簧之美)時間14年前 (2010/10/01 18:57), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
是這樣的 我現在一直有在為影片作字幕(單槍匹馬那種 其中有一個翻譯用語上面的問題 因為主要收視群都在對岸所以我的翻譯影片也主要是發在優酷 影片在此 很長 所以有興趣的再點 http://v.youku.com/v_show/id_XMjA2MzY0MjMy.html 是關於一個網路影片名人的自傳 總之 裡面有一個翻譯上的問題是 我將拍好的電影原始影片(未剪輯)使用台灣的用語"毛片"來稱呼他 但是我發現有對岸網友對毛片這個稱呼似乎是指porno的意思 請問這個字眼是對岸一般的用語 或者是望文生義出來的字眼呢? 因為毛片這個字的確連台灣人也很有可能望文生義而想到那方面去 但是說實在這個字眼在台灣用語上應該不少人知道 也想要請問一下對岸這個字 有沒有稱為拍好原始影片的案例呢 因為這種用語上面的歧異讓身為譯者的我感覺到有點不好意思 先謝謝了 -- 聖桑-骷髏之舞 http://tinyurl.com/yktu5r 樂曲賞析請Q我 古典音樂請調大音量或者使用耳機 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.79.111

10/02 01:55, , 1F
這去兩岸生活板(cross_life)問比較適合吧!
10/02 01:55, 1F

10/02 11:31, , 2F
我問身邊大陸人朋友,他說原本也是用"毛片",但是後來因為
10/02 11:31, 2F

10/02 11:31, , 3F
和色情片搞混了,所以現在叫 "樣片"
10/02 11:31, 3F

10/02 12:38, , 4F
我不會想到色情片 只有原意
10/02 12:38, 4F

10/02 16:11, , 5F
cross_life現再好像因為10/1 亭止轉信了
10/02 16:11, 5F

10/02 23:08, , 6F
謝謝回應 我瞭解了 所以我這樣翻應該沒問題是吧
10/02 23:08, 6F

10/04 22:54, , 7F
毛片是色情片的意思﹐而且現在在大陸的語境裡是唯一解了﹐
10/04 22:54, 7F

10/04 22:55, , 8F
還是用樣片吧
10/04 22:55, 8F
文章代碼(AID): #1CfRwPmo (CultureShock)