[亞洲] 請問對岸板友一個用語上的問題
是這樣的 我現在一直有在為影片作字幕(單槍匹馬那種
其中有一個翻譯用語上面的問題
因為主要收視群都在對岸所以我的翻譯影片也主要是發在優酷
影片在此 很長 所以有興趣的再點
http://v.youku.com/v_show/id_XMjA2MzY0MjMy.html
是關於一個網路影片名人的自傳
總之 裡面有一個翻譯上的問題是
我將拍好的電影原始影片(未剪輯)使用台灣的用語"毛片"來稱呼他
但是我發現有對岸網友對毛片這個稱呼似乎是指porno的意思
請問這個字眼是對岸一般的用語 或者是望文生義出來的字眼呢?
因為毛片這個字的確連台灣人也很有可能望文生義而想到那方面去
但是說實在這個字眼在台灣用語上應該不少人知道
也想要請問一下對岸這個字 有沒有稱為拍好原始影片的案例呢
因為這種用語上面的歧異讓身為譯者的我感覺到有點不好意思
先謝謝了
--
聖桑-骷髏之舞
http://tinyurl.com/yktu5r 樂曲賞析請Q我
●古典音樂請調大音量或者使用耳機
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.79.111
推
10/02 01:55, , 1F
10/02 01:55, 1F
推
10/02 11:31, , 2F
10/02 11:31, 2F
→
10/02 11:31, , 3F
10/02 11:31, 3F
推
10/02 12:38, , 4F
10/02 12:38, 4F
→
10/02 16:11, , 5F
10/02 16:11, 5F
→
10/02 23:08, , 6F
10/02 23:08, 6F
推
10/04 22:54, , 7F
10/04 22:54, 7F
→
10/04 22:55, , 8F
10/04 22:55, 8F