[問題] 運將還是運匠﹖

看板Cross_Life作者 (大陸鄉民ptt學習之旅 )時間15年前 (2009/08/03 18:33), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
哪個說法更準確/常用﹖ 是專指taxi的司機呢﹐還是包括貨運車的司機﹐或者泛指受雇傭的運輸業者﹖好奇問問 -- 我也是鄉民啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.120.146.22

08/03 18:48, , 1F
沒聽過運匠 通常指taxi/貨車的司機
08/03 18:48, 1F

08/03 18:49, , 2F
至於火車/公車/長途bus之類 很少聽到叫運將
08/03 18:49, 2F

08/03 20:09, , 3F
我小時候沒聽過這種說法,最近才聽到...
08/03 20:09, 3F

08/03 20:16, , 4F
運匠(音:問講) 沒記錯的話,一般用在
08/03 20:16, 4F

08/03 20:17, , 5F
有載人的陸上交通工具,不過載貨的也是
08/03 20:17, 5F

08/03 20:17, , 6F
有人用啦~~
08/03 20:17, 6F

08/03 20:18, , 7F
日文發音轉過來的 所以其實字沒差
08/03 20:18, 7F

08/03 20:18, , 8F
不過在日本好像算是貶義字 在日本不要用
08/03 20:18, 8F

08/03 20:18, , 9F
08/03 20:18, 9F

08/03 20:19, , 10F
的確是音譯,兩字都有人用
08/03 20:19, 10F

08/03 20:53, , 11F
我就覺得是日語 怪不得沒查到 原來是貶義
08/03 20:53, 11F

08/03 22:20, , 12F
是將或是匠都沒意義. 那是台翻國的譯音罷了.
08/03 22:20, 12F
文章代碼(AID): #1AThqB5g (Cross_Life)