Re: 關於國語“和”字讀音的一個問題
終於找到了﹐有耐心的就看看吧。
────────────────────────
與台灣人有過接觸﹐或者看過台灣電視新聞或者電視劇的大陸人﹐無不驚疑地注意到台灣人在用到連詞“和”的時候﹐發音是han(四聲﹐音“汗”)。連那位大師李敖在鳳凰衛視的《李敖有話說》的節目中也是一個接一個的發“汗”。發音為“汗”的“和”字幾乎成了台灣人和台灣腔國語的標志。一位大陸網友這樣評論道﹕“每次聽到台灣朋友把‘和’讀成han時﹐我總感到渾身上下都不自在﹐不知怎麼回事﹐好象有一隻毛毛蟲爬到了自己身上。我真想克服這個心理障礙。”
說來也奇怪﹐大陸人要是問為什麼把“和”字念成“汗”的時候﹐比較年長或者有點學問的台灣人會反問你﹕“這不是大陸來的標準國語嗎﹖”
在大陸的標準普通話中﹐“和”字有5種發音(參見《新華字典》)﹕(1)he(二聲﹐音“河”)﹐比如說“你和我”﹔(2)he(四聲﹐音“賀”)﹐比如說“和詩”﹔(3)huo(二聲﹐音“活”)﹐比如說“和面”﹔(4)huo(四聲﹐音“貨”)﹐比如說“和藥”﹔(5)hu(二聲﹐音“胡”)﹐比如說打麻將“和了”。記得90年代初北京地區的語文高考題還考過“和”字有幾種發音。我當時就說﹐要是在台灣還得加上一個“汗”的發音。
宋初的語言韻書《廣韻》中“和”作為連詞隻有“戶戈”一個反切﹐今讀平聲。從唐詩的韻腳中也可以判定﹐“和”字至少在唐朝的時候就發he的音﹐比如韋莊的《雲散》﹕
雲散天邊落照和﹐關關春樹鳥聲多。
劉伶避世唯沈醉﹐甯戚傷時亦浩歌。
已恨歲華添皎鏡﹐更悲人事逐頹波。
青雲自有□鴻待﹐莫說他山好薜蘿。
當然這隻是一個旁証﹐因為這首詩裡的“和”並不是後人所使用的連詞“和”。也就是說﹐僅僅從這首詩中我們無法証明“和”作為連詞用的時候是否也一定發he(“河”)的音。其實﹐民國時期的語言學家趙元任先生的《語言問題》第八講“何為正音”最後專門對這個“和”字的讀音﹕
“還有當‘與、及、同、跟’那一些意思講的﹐在平常語言裡有兩種說法﹕han跟hai﹐並且常常輕聲……在北京話裡頭﹐沒有說he當‘跟、同、與、及’講的……”。
除了趙元任先生的文章﹐老北京人把“和”念成“汗”還有很多其他旁証。人民文學出版社1999年出版的彌鬆頤著《京味兒夜話》)一書﹐作者彌鬆頤先生是位老北京﹐他對北京話的“和”的說明給我們提供了一些信息﹕北京話的“和”不僅說han﹐而且也說hai﹐比如侯寶林先生的相聲﹐就是“我害你”、“你害我”的。1956年陸志韋先生寫《北京話單音詞匯》時﹐請了一位姓趙的老先生做北京話的發音人﹐就把當連詞用的“和”念成“汗”。1960年袁家驊教授主編的《漢語方言概要》中提到﹕“並列連詞‘和’﹐北京口語又讀han”。1996年徐世榮先生的《北京土語辭典》﹐也收錄了“和”字的“汗”這一讀音。
那麼﹐北京土語“汗”怎麼就跑到台灣去了呢﹖這還要從民國成立之初說起。1919年在《國音字典》上公布了第一個國音標準。這是一個“折中南北﹐牽合古今”的“標準音”。但是在這套“標準音”中﹐北京語音佔有重要的地位。 1937年開始出版、延續多年陸續出齊的《國語詞典》在注音上體現了以北京語音為標準音的原則﹐字、詞注音按照北京話語音系統﹐所以連詞“和”不讀he﹐而讀han。1945年10月台灣光復﹐日語的“國語”黯然退出﹐台胞急著要回復祖國的語文﹐要說國語﹐要認漢字。1946年4月2日台灣省國語推行委員會正式成立。台灣國語會的標志性貢獻是編訂《國音標準匯編》﹐作為推行標準國語的根據。1946年5月1日起﹐由“老北京”齊鐵根先生每日在清晨7時﹐在電台擔任“國語讀音示范”﹐播講民眾國語讀本、國語會話﹐國民學校國語、常識、歷史、各種課本﹐供學國語的人收聽﹐匡正語音。當時的學校教師現聽現學現教﹐使廣大的學生也能及時學到國語﹐學習標準的國音。這位齊鐵根當時成了家喻戶曉的大師級人物﹐直到現在上年紀的台灣人還能回憶起齊先生娓娓動聽的“京片子”﹐連詞“和”讀han(“汗”)就此在台灣深入人心。順便插一句﹐京味小說作家老舍曾經寫信給齊鐵根先生打聽駱駝的生活習性。因為齊鐵根先生生長在北平的西山﹐山下有多家養駱駝的。老舍要把“車夫與駱駝”作為“駱駝祥子的故事的心核”。不了解駱駝的習性﹐是很難下筆的。他接到齊鐵根先生回信﹐發現如果以駱駝為主寫這部小說﹐自己所得到的一些材料不足調用﹐於是他決定以他熟悉的車夫為主寫小說。
多年以後的90年代﹐老舍的兒子舒乙訪問台灣﹐驀然發現全島由北到南﹐由西到東﹐由大人到小孩﹐由外鄉人到原住民﹐全會﹗全島2000萬人全說國語﹐真是一個奇跡。舒乙先生特地寫了一篇“鄉音灌耳”記述訪台觀感﹐為台灣推廣國語的成就感慨了一番。但是舒乙還是發現了一個發現台灣所有的人在所有的場合把連詞“和”字都念成han(“汗”)﹐於是好奇地詢問為什麼。當時台灣作家何欣解釋說﹕“這是齊鐵恨先生在電台上教的﹐他的話就是法律﹐怎麼教就怎麼說了。”舒乙大笑﹐說﹕“齊先生使勁使過分了。”隨後﹐由於台灣和大陸的隔絕﹐台灣人說的國語成了方言島﹐“和”保持了han的發音。《國音常用字匯》(中國大詞典編纂處1949商務)《漢語詞典》(中國大詞典編纂處1995商務)以及《大辭典》(台灣三民書局1985)中都將連詞“和”標為han的發音。前一陣子來大陸的李敖大師﹐雖然口音遠不是純正的北京音﹐但是他說“和”字的發音的確是老北京土話。
既然“和”(han)是老北京話﹐那麼聽不到北京人在說呢﹖《現代漢語詞典》就沒有收錄這個讀音。其實早在明國初年北京人就已經開始把“和”發成和的音了。上面引用的趙元任先生在《語言問題》的回答﹐“因為白話文裡頭﹐‘和’字當“跟、同、與、及”的意思用的最多﹐而照字面‘和平’的‘和’跟‘調和’的‘和’用的最多﹐所以現在成了一個既成事實﹕就是念白話文的時候﹐‘這一個和那一個’的‘和’﹐不照平常說話說han跟hai(輕聲)﹐而說he(我個人從北京多數派習慣說‘這一個跟那一個’﹐我根本不用‘和(han或hai)’這個連詞﹐就成了一種習是成非了。不過要明白﹐連詞‘和’讀he的讀法是白話文的一種‘讀音’﹐不是‘語音’了。”
直至今日﹐北京話中的“和”字讀輕聲han或hai已經絕跡﹐但是在某種特殊的情況下重音han卻沒有完全絕跡。直到現在﹐如果兩個北京胡同串子夸耀哥倆好的特殊關系﹐就會說“咱倆誰han(和)誰啊﹗”要是強調疑惑不解﹐北京人也會常常會說“這都哪han(和)哪啊﹗”《現代北京口語詞典》(陳剛等1997)收錄了這一條。舉的例子就是“哪兒~哪兒”“誰~誰”。
【 在 wwh3721 (~⊙o⊙~ -夢回唐朝-沉重悼念650……) 的大作中提到: 】
: 嗯﹐我在別的地方看到有篇文章
: 曾經轉到本版來
: 也許沒被標記吧
: ...................
--
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 210.31.161.*]
推
09/19 15:20, , 1F
09/19 15:20, 1F
→
09/19 15:21, , 2F
09/19 15:21, 2F
→
09/19 15:22, , 3F
09/19 15:22, 3F
推
09/20 11:34, , 4F
09/20 11:34, 4F
→
09/20 11:34, , 5F
09/20 11:34, 5F
→
09/20 11:34, , 6F
09/20 11:34, 6F
→
09/20 11:35, , 7F
09/20 11:35, 7F
→
09/20 11:35, , 8F
09/20 11:35, 8F
→
09/20 11:36, , 9F
09/20 11:36, 9F
→
09/20 11:36, , 10F
09/20 11:36, 10F