Re: [討論] 共產黨是不是很沒文化啊

看板CrossStrait作者 (人間似水泊)時間12年前 (2013/07/23 00:06), 編輯推噓4(5117)
留言23則, 8人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《shryuhuai ()》之銘言: : 最近常常再看大陸的網站 : 官方文宣總是一股浮躁感 : 也許是比台灣積極進取吧 : 但是有時用詞常常會很怪 : 舉個我看到的例子 : 就是兩少一寬政策 : 「對少數民族的犯罪分子要堅持『少捕少殺』,在處理上一般要從寬」 : 少補少殺這詞怎麼聽起來在講野生動物呢 : 我是少民看到心裡都會不爽吧 : 只是民國腐儒的個人意見 : 理性勿噴 不然古時候為什麼要叫捕頭或是捕快。 台灣也有講逮捕歸案啊。 都有捕這個字,所以台灣就叫做在對付野生動物嗎? 關於這點就見仁見智了。 我比較偏好中國那樣子的直白。 在台灣讓我最感到噁心的就是電影了, 明明ghost翻譯過來就是鬼,就偏要取名成第六感生死戀, 一堆魔鬼xx的電影裡面也沒有魔鬼, 中國的指環王等於台灣的魔戒, 還是人家忠於原味。 惡靈古堡裡沒有惡靈啊,也不和古堡有關, 場景是一堆實驗室和市區的街道。 原本以為是德古拉的故事, 最扯的,以前討論過就是捕夢網了, 原本以為是愛情故事或是那種美國人鄉村的溫馨小品, 結果是科幻片… 所以聽女板主的話,以後看電影先看網友的評論。 反正就是信達雅的話,大部分的台灣媒體、娛樂業、商業界比較偏好雅, 一定要文雅,覺得改很大、和原意不同是沒關係。 反正能夠吸引人來看就好了,如果是鬼,來看的人會少很多, 因為女生浪漫嘛。 感情總是得生生死死的,這樣才吸引人。 而中國的大部分名稱和我這種人就偏好信、達,也就是直白、直接。 還有像警察,一聽就無法從字面上了解這個語詞的含意, 還不如公安比較來的直接。 不知道在「警張」什麼,在「糾察」什麼。 -- 我的祖先在雍正年間登陸台灣,而我就是所謂的外省第十代.再過幾年打算先到美國 深造後,再把資金、技術帶回中國。13億4千萬在中華人民共和國政權及2300萬在中華 民國政權統治下的老百姓及在世界各國的僑胞都是我的兄弟。希望在2050年時中國成 為世上第一流的均富、自由、民主的國家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.192.60

07/23 00:09, , 1F
...沒覺得警察和公安有什麽明顯差別= =
07/23 00:09, 1F

07/23 00:10, , 2F
而且好像很多台灣人以為大陸不存在警察
07/23 00:10, 2F

07/23 00:10, , 3F
這個詞?@@
07/23 00:10, 3F

07/23 00:12, , 4F
一講起來總是公安公安...其實我們也講
07/23 00:12, 4F

07/23 00:13, , 5F
警察的好嗎...言必稱公安反而很怪...
07/23 00:13, 5F

07/23 00:14, , 6F
捕殺這個詞不是只用在動物上嗎??
07/23 00:14, 6F
所以我說見仁見智嘛。 台灣比較名不符實。 ※ 編輯: william2001 來自: 36.224.192.60 (07/23 00:18)

07/23 00:16, , 7F
主要是對人很少會有少殺這麼直白的詞吧
07/23 00:16, 7F

07/23 00:16, , 8F
其實我比較喜歡台灣的翻譯
07/23 00:16, 8F

07/23 00:17, , 9F
翻譯中最重要的就是韻味 直翻沒有韻味
07/23 00:17, 9F
這就跟個性、偏好有關了,為什麼我以前會支持左派的社會主義或是共產黨, 也和這不無關係。 會跑來台灣的國民黨都是權貴中的權貴,又不是農夫或工人,每天閒著沒事就是 在那裡咬文嚼字,不然為什麼會有六朝的駢體文。 譬如去吃什麼江浙菜,點了一道龍鳳呈祥, 沒吃過的人,有很大的想像空間。XD 後來韓愈的文以載道,就是反對過度的雕飾啊。 我不和大家爭辯這個,因為這是個人的偏好問題八。 ※ 編輯: william2001 來自: 36.224.192.60 (07/23 00:23)

07/23 00:20, , 10F
武俠小說就很難翻 因為很難跟老外表達武功
07/23 00:20, 10F

07/23 00:21, , 11F
老外沒有對武俠文化的感受
07/23 00:21, 11F

07/23 00:25, , 12F
唯一反感的是哈利波特
07/23 00:25, 12F

07/23 00:25, , 13F
我不知道是怎麼翻譯成跩哥的? 難聽死了
07/23 00:25, 13F

07/23 00:25, , 14F
但是想把妹就是不能白話。
07/23 00:25, 14F

07/23 00:26, , 15F
本文毫無價值,就是我上面那一句最有
07/23 00:26, 15F

07/23 00:26, , 16F
價值。
07/23 00:26, 16F

07/23 09:50, , 17F
就算是我們的狗軍最高畜牲長 也懂文雅
07/23 09:50, 17F

07/23 09:52, , 18F
口頭禪是 請容許我~~~
07/23 09:52, 18F

07/23 09:54, , 19F
就連
07/23 09:54, 19F

07/23 15:57, , 20F
ring對應環﹐seal對應戒。應該翻譯成指環。
07/23 15:57, 20F

07/25 07:42, , 21F
緊張?
07/25 07:42, 21F

08/29 22:34, , 22F
dream catcher不翻捕夢網要翻成什麼?
08/29 22:34, 22F

08/29 22:36, , 23F
指環王是魔君索倫,魔戒是至尊戒 TLOTR....
08/29 22:36, 23F
文章代碼(AID): #1HxLY9WK (CrossStrait)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HxLY9WK (CrossStrait)