[情報] 電影第15彈標題!!

看板Conan作者 (大頭。蛋酥。丹叔)時間13年前 (2010/11/26 14:41), 編輯推噓41(4107)
留言48則, 35人參與, 最新討論串1/1
http://img139.imageshack.us/img139/9011/6759880cjw6dbr7ww0lbrj.jpg
http://img833.imageshack.us/img833/4468/6759880cjw6dbr8baefnkj.jpg
情報來源:名偵探柯南事務所論壇 劇場版第15彈 名探偵コナン 沈黙の15分(クォーター) Detective Conan Quarter of Silence (暫名:名偵探柯南 沉默的15分) 「生き延びるんだ、絶対に……」(要活下來啊,一定要……) 2011年4月16日日本上映 發行 東宝  原作 青山剛昌 總導演 山本泰一郎  導演 静野孔文  劇本 古内一成  音樂 大野克夫 江戸川コナン - 高山みなみ    毛利蘭 - 山崎和佳奈  毛利小五郎 - 小山力也 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.183.130

11/26 14:53, , 1F
15分的注音竟然是quarter...隱藏在15分裡的英文= =
11/26 14:53, 1F

11/26 15:09, , 2F
海報和logo有雪和雪花,這一次會在高緯度還是高山呢?
11/26 15:09, 2F

11/26 15:13, , 3F
看到柯南短褲外的膝蓋和小腿....哈─啾──!
11/26 15:13, 3F

11/26 15:14, , 4F
wow推新作 推場景 推青山大魔王原畫 但不推離完結尚無止盡
11/26 15:14, 4F

11/26 15:29, , 5F
還不錯的感覺!推!
11/26 15:29, 5F

11/26 15:32, , 6F
第七部以後的標題就全部都有寫成漢字訓讀英文了
11/26 15:32, 6F

11/26 17:59, , 7F
這種念法使用 最早是從第14號獵物就這樣玩了(target)
11/26 17:59, 7F

11/26 17:59, , 8F
不過這次的原作手繪海報+標語 我完全猜不出來主題向XD
11/26 17:59, 8F

11/26 18:05, , 9F
柯南快遇到雪崩了!
11/26 18:05, 9F

11/26 18:17, , 10F
終於等到了 這幾天都在密切注意官網~
11/26 18:17, 10F

11/26 18:28, , 11F
雪災或Biohazard?
11/26 18:28, 11F

11/26 23:14, , 12F
私心希望"暴風雪山莊"案件...好久沒推理味重的作品了..
11/26 23:14, 12F

11/26 23:15, , 13F
然後最後15分鐘來爆炸好了..跟現實時間同步XD
11/26 23:15, 13F

11/26 23:28, , 14F
夏威夷不下雪,科男絕體絕命
11/26 23:28, 14F

11/26 23:37, , 15F
雪!
11/26 23:37, 15F

11/26 23:39, , 16F
旁邊的那行字是?
11/26 23:39, 16F

11/27 00:49, , 17F
期待好久了 這幾天密切注意官網+1 明年徽章是雪花XD
11/27 00:49, 17F
修改了一下...^^ ※ 編輯: DanSu 來自: 59.104.183.130 (11/27 01:51)

11/27 01:52, , 18F
有種標題越取越不怎麼樣的 FU...
11/27 01:52, 18F

11/27 04:10, , 19F
可是我覺得很有推理小說的FU... 之前的就是娛樂性比較強
11/27 04:10, 19F

11/27 08:37, , 20F
喔耶,看到就覺得很高興 XD
11/27 08:37, 20F

11/27 13:24, , 21F
表示監督其實換人了(嘖 我不熟) 然後雪花注目...
11/27 13:24, 21F

11/27 18:54, , 22F
期待預告片XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/27 18:54, 22F

11/27 21:28, , 23F
quarter是指一小時的1/4,15分鐘
11/27 21:28, 23F

11/27 22:05, , 24F
對阿 用quarter哪裡有問題嗎??
11/27 22:05, 24F

11/27 22:40, , 25F
背景是英國倫敦大笨鐘嗎?
11/27 22:40, 25F

11/27 23:20, , 26F
又沒人說十五分用quarter有問題 樓樓上是在問誰?
11/27 23:20, 26F

11/27 23:35, , 27F
我猜是1F?
11/27 23:35, 27F

11/27 23:40, , 28F
真的有問題的應該是紺碧之棺 Jolly Roger電影中不是
11/27 23:40, 28F

11/27 23:44, , 29F
說是指海盜旗嗎 怎麼用來標註棺字 整劇中也沒看到棺
11/27 23:44, 29F

11/28 00:05, , 30F
又要準備出國了嗎?
11/28 00:05, 30F

11/28 18:31, , 31F
那個棺不是指海底那個海盜船嗎
11/28 18:31, 31F

11/28 22:22, , 32F
一樓是說海報上15分的日文拼音是QUARTER
11/28 22:22, 32F

11/29 03:30, , 33F
柯南的電影怎麼感覺都是OO的XX (逃)
11/29 03:30, 33F

11/29 07:48, , 34F
最近幾年吧
11/29 07:48, 34F

11/29 09:18, , 35F
11/29 09:18, 35F

11/29 09:26, , 36F
借轉巴哈青山板。我覺得這個標題很好呀!
11/29 09:26, 36F

11/29 11:47, , 37F
電影標題從頭到尾都是○○の○○的形式 中文標題除了
11/29 11:47, 37F

11/29 11:47, , 38F
第1,2,11部之外 其他都是○○的○○
11/29 11:47, 38F

11/29 12:56, , 39F
1 2 部應該是沒發現電影標題故意都用○○の○○的形式
11/29 12:56, 39F

11/29 14:13, , 40F
喔~感覺好歡樂!!! 因為感覺一定會活下來阿~~XD
11/29 14:13, 40F

11/29 17:19, , 41F
一定會活下來的啦
11/29 17:19, 41F

11/29 21:23, , 42F
哈利波特中文書名翻譯也事故意弄成XX的XX啊~
11/29 21:23, 42F

11/30 00:09, , 43F
哈哈哈哈哈哈哈(逃......)
11/30 00:09, 43F

11/30 00:53, , 44F
哆啦A夢電影版也都是OO的OO 好像還都是大雄的OO
11/30 00:53, 44F

11/30 00:54, , 45F
或是大雄與OO XD
11/30 00:54, 45F

11/30 01:01, , 46F
11也是吧,只是"紺碧的棺"比較沒fu而已
11/30 01:01, 46F

12/01 11:50, , 47F
沈黙の一刻
12/01 11:50, 47F

12/03 23:36, , 48F
最近也常去官網,看來15彈的內容應該快出來了吧~
12/03 23:36, 48F
文章代碼(AID): #1CxrQpRr (Conan)