[情報] 比較文學與人文思想研究社11/21(二)社課
比較文學與人文思想研究社
□ ■□ ■ ■ ■□ ■□ □ ■□■ ■■□□□■ ■□□■ ■■□ □
當你讀到「汨羅江水傷心碧,銅雀臺花寂寞紅。醉眼只宜看白日,
干卿底事哭英雄」,你會想到這是英詩的翻譯嗎?還是某位中國詩人
創作的 七言絕句?
講師:政大英文系 劉建基 教授
講題:《魯拜集》的跨文化衍譯
時間:11/21(二)1900~2100
地點:綜合大樓270210
閱讀資料:《魯拜集》選讀
(讀本請於政大書廊自印)
十九世紀的英國詩人Edward Fitzgerald獨創「衍譯〕(extended
translation)的文體,以維多利亞式四行詩體與西方文化典故,「衍
譯」十一世紀波斯天文學家奧瑪珈音(Omar Khayyam)的《魯拜集》(The
Rubaiyat)。麻省理工物理系教授黃克孫在弱冠之時,又以七言絕句與
中國文化典故「衍譯」Fitzgerald所衍譯的《魯拜集》。例如Fitzgerald
在 "Well, let it take them! What have we to do/With Kaikobad
the Great, or Kaikhosru?"中,以Kaikhosru、Kaikobad等波斯君王名
號傳達歷史滄桑之感;然而,Kaikhosru與Kaikobad等陌生的波斯君王
名號卻無法帶給中文讀者歷史滄桑之感,故黃克孫以「汨羅江水傷心碧,
銅雀臺花寂寞紅」衍譯此二句,以曹操所建銅雀臺的典故來傳達原詩中
的歷史滄桑。宋代林景熙在〈蜃說〉一文中,亦曾以「秦之阿房,楚之
章華,魏之銅雀,陳之臨春」,表達「運去代遷,蕩為焦土,化為浮埃」
的歷史滄桑,故在中文書寫的脈絡下,「銅雀臺」的「衍譯」實比
Kaikhosru、Kaikobad的「音譯」更能傳達原詩意涵,而這即是「衍譯」
文體的重要特色之一。請聽英文系劉建基教授談「衍譯」的特殊文體,
以及黃克孫「一簞疏食一壺漿,一卷詩書樹下涼。卿為阿儂歌瀚海,茫
茫瀚海及天堂」、「冥冥有手寫天書,彩筆無情揮不已。流盡人間淚幾
千,不能洗去半行字」等動人的譯詩。
本社社課將於每週二晚上七點在綜合大樓210教室舉行,歡迎有興趣的同學
踴躍參加。詳情請見本社PTT社版CompLiter:
(C)lass 分組討論區 → 政治大學 → StudentGroup 團體 →
Club_Academc 學術性社團 → CompLiter 比較文學與人文思想研究社
■■ ■ ■ □□■■□■■ ■□■■■□□□ ■ ■ □■ ■ □ □ ■
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.203.25
※ 編輯: Eagleton 來自: 220.137.29.69 (11/19 23:25)