Re: [新聞] Chris Martin承認"Shiver"抄襲自Jeff B …

看板Coldplay作者 (chelsea)時間15年前 (2008/12/19 01:29), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
我想要分享一點我的意見, 我不知道這篇文章的中文標題是怎麼翻譯或者訂定下來的, 但我的認知是中文標題應該要能夠概括正文報導的內容, 我其實對「抄襲」字是十分有意見的。 原諒我過分挑剔與多言,我只是不願意看到因為翻譯的誤解 而讓把這件事情和Viva la Vida所謂抄襲指控聯想在一起而已。 真的沒有惡意。 ※ 引述《lordlpg (M)》之銘言: : Coldplay's Chris Martin: 'I ripped off Jeff Buckley' : Martin also thinks the band's recent London gigs could have been better : Dec 18, 2008 : Coldplay's Chris Martin has admitted that the band's 2000 single 'Shiver' was : essentially a Jeff Buckley rip-off. ^^^^^^^^^^ 先從wiki來看一下rip-off的定義: http://en.wikipedia.org/wiki/Ripoff In a related meaning, a ripoff is a blatant or unscrupulous copy or imitation. (這段很清楚的指出所謂的ripoff指的是肆無忌憚的公然複製或模仿。) This is also known as a knockoff. In both senses there is an associated verb "to rip off", but the location of the preposition differs between the two meanings 所以這樣的上下文(context看來到底能不能定義成抄襲(英:plagiarizm)呢?) : The star was speaking on the Chris Moyles Show on BBC Radio 1 today (December : 18) when he made the admission. : "It's a blatant Jeff Buckley attempt," he told Moyles. "Not quite as good, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : that's what I think. We were 21 and he was very much a hero, and as with : those things it tends to filter through." ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 從這一段看來根本就是明顯,我想Chirs所言並不是抄襲之意, 而是以Jeff Buckley為藍本模仿,帶了致敬之意,是一種嘗試(attmept)。 如果熟悉Buckley音樂,可以從Shiver這首歌當中聽到高音繚繞迴旋的唱腔, 和吉他和絃的安排都甚有其風格。 來聽一首Jeff Buckley-- So Real http://tw.youtube.com/watch?v=WolmjxD4hn4 致敬或抄襲? 我覺得這比較像是音樂風格的承襲與刺激流變吧! Shiver這首歌帶著coldplay的味道, 卻又有Jeff Buckley的風格, 抄襲這兩個容易與指控連結在一起的字眼或許應該更小心使用。 : The frontman also revealed that he thinks the band's recent London gigs : should have been better. The band played the UK capital's O2 Arena earlier : this week (December 14, 15). : When Moyles asked the singer how he thought the London gigs went, Martin : replied, "I would give them a three out of ten". : However, the frontman did admit afterwards that he was notoriously difficult : to please, saying that the score was "good for me". : http://www.nme.com/news/coldplay/41730 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.216.124 ※ 編輯: mandyshaq 來自: 140.112.216.124 (12/19 01:31)

12/19 02:20, , 1F
其實 這新聞在下在RM版之前就有看到 不過個人是覺得
12/19 02:20, 1F

12/19 02:20, , 2F
還OK~ 因為 我都愛 XDy
12/19 02:20, 2F

12/19 12:39, , 3F
我改回原標題好了
12/19 12:39, 3F

12/19 12:40, , 4F
感謝原po的分析!
12/19 12:40, 4F

12/20 19:38, , 5F
中肯分析..^^
12/20 19:38, 5F
文章代碼(AID): #19IeYNal (Coldplay)