[請益] 請教認知科學的用詞中譯

看板Cognitive作者 ((假直男中))時間8年前 (2015/12/30 12:53), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
板友好, 最近在寫要投中文期刊的文章, 由於我的領域算是「心理學+美學+傳播」 所以有一些詞彙想請教大家覺得如何翻譯較好? 1. embodiment 體現性(?) 體現化(?) 體現 2. embodied (例:embodied cognition) 體現式,體現式認知 軀體式,軀體式認知(?) 我有看到語言學家是會翻成「棲於身認知」,其實也...不能算錯 早一點的文獻都會翻「體驗式認知」。 3. affordance (不知有沒拼錯?) 我目前看過的翻譯都不合用, 有看到翻作「一物之用」(....) -- 前者的Embodiment 在AI Cognitive science 和科技藝術都會看到 不知道板上大家對這類的字有什麼理解,或是在哪裡看到比較多...? 我逛認知板看到大家也是複合學科,感覺會有有趣的回應。 -- 我先講我的: 我看到的主要都是講AI 或偏現象學的psychology主題才會出現的。 另外我有一部份的文獻談到emotion,看到不少強調embodied cognition 我當時的理解恐怕不太正確,我是把embodied cognition當作相對於邏輯決策那些 「高階的」cognition ,或說是像視覺,這屬於前期把訊號書進去的那段歷程, ㄟ...我這樣理解算正確嗎? 不知有沒有認知心理學的同學可以分享一下。 請問談到embodied cognition 那是有為了對照另一型的認知嗎? --- 另外,我把Embodied Embed Enactive 這幾個詞比一比通常才會比較出我理解的對不對。 體現、 內建、 啟用 <-- 這三個這樣理解對嗎? 寫到這裡,我才想起affordance 和 Enactivism 是否是同一組新的學術觀? 通常中文有人願意分享曾看過翻譯的準確的嗎? --- Embodiment 對我來說通常是指「以身體去『完成』」特別是完成那個含意。 不過,看到各種翻譯我發現似乎不少領域會把embodied embodiment 看作「體內、體在」 ,比起「身體的存在是為了完成」(強調不可或缺), 較和緩的是指「存在於身體內的」(強調位置)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.125.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Cognitive/M.1451451234.A.4B6.html

12/30 16:18, , 1F
這些概念的國內翻譯,請參考鍾蔚文的一系列文章
12/30 16:18, 1F

12/31 04:30, , 2F
至少先看過維基百科吧... embodied cognition是一套
12/31 04:30, 2F

12/31 04:32, , 3F
關於認知如何可能的主張 這派人士認為 認知系統不是
12/31 04:32, 3F

12/31 04:33, , 4F
先建立一套世界的模型然後在這個模型上操作(這是傳統
12/31 04:33, 4F

12/31 04:35, , 5F
認知科學的主張) 而是系統各部分對環境直接反應
12/31 04:35, 5F

12/31 04:35, , 6F
這些反應是近乎反射性的 沒有經過複雜的運算
12/31 04:35, 6F

12/31 04:38, , 7F

12/31 04:44, , 8F
另參經典文章"Intelligence without representation"
12/31 04:44, 8F

12/31 18:14, , 9F
12/31 18:14, 9F
文章代碼(AID): #1MWsDYIs (Cognitive)