[情報] 摩卡 (上)

看板Coffee作者 (hush)時間17年前 (2009/01/02 23:37), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
1.前言 這幾年在台灣買咖啡的喝咖啡的人越來越多,大家對拿鐵、卡布奇諾應該都不 陌生。如果提到拿鐵,會是一個什麼樣的影像浮現在你腦海?"一個馬克杯,香 濃的咖啡跟牛奶完美的調和"、"上面浮著一層奶泡,有時候有著美麗的拉花"、 "跟朋友度過一個愉快的下午茶時光"。聽起來是如此的迷人,以至於如果這時 候有人跳出來說:"拿鐵不應該是這樣的!"你也許會覺得"別鬧了"。 我不想讓這篇文章出現太多衝突,或是利用淺薄的小聰明來說服別人,所以關 於拿鐵的部分大家先各自保留著那份美好,來看咖啡的其他各種可能性。摩卡 咖啡應該就是這種很熟悉,卻又不這麼清晰的飲料。 2.巧克力摩卡咖啡 我們先來看一下Starbucks(西雅圖式咖啡)呈現給我們的摩卡是什麼: Caff`e Mocha (Starbucks.com) Rich, full-bodied Starbucks® espresso combined with our proprietary bittersweet mocha syrup and steamed milk. Topped with a cloud of whipped cream. 摩卡 Caffe' Mocha (Starbucks.com.tw) 濃縮咖啡、巧克力、香濃熱牛奶並加上滑順鮮奶油 冰摩卡 Iced Caffe'é Mocha 濃縮咖啡、可可與牛奶的沁涼組合 比較一下美國的Sarbucks跟台灣的Starbucks,我發現幾個很有趣的地方。一 個是摩卡糖漿(mocha syrup)跟巧克力的差別,他們是一樣的東西?或者我們應 該問,什麼是摩卡糖漿?這個問題又讓我們被帶回到原點。 因為我找不到中文的資料,所以我把其中一個如何製作摩卡糖漿的配方翻成中 文: 0.75 L Pure, filtered water純淨的過濾水 0.5 L Sugar糖 0.25 L Cocoa powder可可粉 0.125 L Dark cocoa powder黑可可粉 60 ml Vanilla syrup香草糖漿 30 ml Imitation vanilla extract香草精 摩卡糖漿,指的是含有可可的糖漿。(可可跟巧克力有點不同,但是再討論下去 就過頭了。) 另一點很明顯的就是星巴克用的不是英文的Coffee,而是義大利文的Caff`e, 也許是想強調他們的咖啡是義式咖啡(事實上義大利人對此感到深深感到____)。 也許你也發現台灣網站拼寫上的小失誤,我剛剛跑去看巷口星巴克的menu,確 認他們印的Caff`e是正確的。 這就是摩卡的全貌嗎?上面鋪上鮮奶油,加入巧克力(或是可可)的咖啡,再來看 看中文的wiki是如何詮釋摩卡,因為他寫得很有趣,我只省略掉一小部分: 摩卡咖啡(又名莫加或者摩卡,英文是 Cafe' Mocha,意思是巧 克力咖啡)是意式拿鐵咖啡(Cafe' Latte') 的變種。和經典的意 式拿鐵 咖啡一樣,它通常是由三分之一的意式特濃咖啡(Caffe' Espresso)和三分之二的奶沫配成,不過它還會加入少量巧克力。 巧克力通常會以巧克力糖漿的形式添加,但某些咖啡售賣系統便 會以即溶巧克力粉取代。有時,打起了的奶油、可可粉,和綿花 糖都會加在上面用來加重咖啡的香味和作為裝飾之用......某些 歐洲和中東的地方會以摩卡奇諾(Moccaccino)去形容加入了可 可或者巧克力的意式拿鐵咖啡。在美國摩卡奇諾就是指加入了巧 克力的意式卡布奇諾......摩卡咖啡的名字起源於位於也門的紅 海海邊小鎮摩卡......摩卡也是一種「巧克力色」的咖啡豆(來 自也門的摩卡),這讓人產生了在咖啡混入巧克力的聯想,並且 發展出巧克力濃縮咖啡飲料。在歐洲,「摩卡咖啡」既可能指這 種飲料,也可能僅僅指用摩卡咖啡豆泡出來的咖啡。 先不管這篇對摩卡的描述是否正確,整篇行文卻呈現出非常混亂的訊息。 Mocha是英文,而Cafe'很明顯是法文。下一句又把法文的Cafe'跟義大利文 的Latte接在一起,拼寫也出現了錯誤,經典義式拿鐵咖啡也絕對不是三分 之一濃縮/三分之二奶沫(奶沫想表達的是什麼?(奶泡?牛奶跟泡沫沫?), Caff`e Espresso終於正確了。至於moccaccino這段則是整個錯誤的訊息, 歐洲人看到大概會瘋掉吧,例如德國wiki的摩卡就是: Caff`e mocha(或稱Caff`e mocca,Mochaccino)......Mocha 一詞源自Mokka(德文的"摩卡"拼法)......在美國,他通常被 稱為Mochaccino。 德國人又把皮球踢給美國人了,很有趣吧。 3.摩卡奇諾 咖啡是外來的文化,去看看別的國家的摩卡可能會給我們更多的線索,第一站 就是咖啡文化大國義大利的摩卡: 摩卡(Mokha)是葉門的一個海港......有強烈巧克力香氣的咖 啡豆......(後略) 義大利的摩卡是Mokha,而巧克力是Cioccolata,Mokha除了摩卡豆沒有關聯到 任何一種形式的咖啡,最終我還是只找到mocaccino: mocaccino(或是moccaccino)是一種卡布奇諾加上巧克力的飲 料,有時候會加上可可粉......(後略) 相信大家都聽過一個關於cappuccino源自義大利僧侶的服飾的故事,那摩卡奇 諾是怎麼回事?下面是道聽塗說的推論,大家聽聽就好。 義大利人是非常保護自己本國的咖啡文化的,即使他們加了糖跟可可粉或是肉 桂粉在濃縮咖啡裡面,espresso仍然是espresso,摩卡奇諾幾乎不可能是義大 利人的發明,因為他粗魯的拆解了Cappuccino這個字。Cappuccino的字源是 Capuchin,絕對不是Cappu加上Ccino, Moca我還沒查到相關的資料,Mocca則 有出現在德文字典裡(意同Mokka),可能是曾經用過的寫法,有注意到 Ca - pp - u - ccino跟Mo - cc - o - ccino在音節上相似的程度嗎?所以既然 是卡布奇諾加上巧克力或可可的特調咖啡或是花式咖啡,就拿跟Cappuccino相 似的發音來"咖啡化"或是"義式化",最有趣的例子就是Americano,美國人喝慣 的普通咖啡被連鎖企業重新用一個義式化的名字來命名,用的居然還是自己的 名字!這種拆接的文字遊戲常常是次文化的產物,習以為常之後就很難嚴肅的批 判對錯的問題,因為文字本來就是被創造出來的。 -- 好廢言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.200.153 ※ 編輯: hintenan 來自: 118.168.200.153 (01/02 23:38)

01/03 21:00, , 1F
其實關於這篇文章想要找的答案,本來鼎煌的網站有說明喔
01/03 21:00, 1F

01/03 21:01, , 2F
但不知道甚麼原因他拿掉了。
01/03 21:01, 2F

01/03 21:09, , 3F
另外..cafe'可以在英文字典裡面查到,所以我想你誤會wiki
01/03 21:09, 3F

01/03 21:10, , 4F
的意思了。Cafe'算是外來語。
01/03 21:10, 4F

01/03 21:23, , 5F
然後我順便查了一下Latte英文字典裡也有,道是法文裡的
01/03 21:23, 5F

01/03 21:24, , 6F
Café Latte的e沒有打一瞥
01/03 21:24, 6F
文章代碼(AID): #19NZJ258 (Coffee)