Fw: [新聞] 威爾斯一教堂發現英文欽定版聖經

看板Christianity作者 (Hohlolang)時間8年前 (2015/10/10 12:09), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 historia 看板 #1M68zL9_ ] 作者: Chengheong (Hohlolang) 看板: historia 標題: Re: [新聞] 威爾斯一教堂發現英文欽定版聖經 時間: Sat Oct 10 12:08:47 2015

10/09 16:58,
我很懷疑"神父"是不是錯誤的翻譯。
10/09 16:58
應該是誤譯沒錯 文中提到的St Giles Church of Wrexham是Church in Wales(威爾斯國家教會=聖公宗) 而對應的英文報導對該神職人員的稱呼是Rev Jason Bray Rev是Reverend(可敬的)的縮寫 常用於新教神職人員的名稱前綴 不過類似的用詞也會出現在天主教神職人員的名稱前 如蒙席會被稱為Very Reverend 或是稱某神父為The Reverend Father 大概是譯者直接取了對天主教神職人員的敬稱這部分的意思才翻錯 總之如要將之翻為神職稱呼 而非照字面的意思翻 應該比對其他的敘述才行 台灣的媒體大多不在乎這點...(像是之前把天主教的Parish翻成教區就是一例 左岸媒體則是愛把Priest翻成牧師... ---------------------------------------------------- 非基督徒可能不瞭解,新教的教義是所有信徒都是priest(祭司/司祭)。 天主教只有神職人員才能是priest 所以神父常常也被稱為priest 但是新教的神職人員不會被稱為priest,英文通常是pastor, minister。 英國國教的教義介於新教與天主教之間,我不知道他們對於priest的看法如何? 請問parish正確的翻譯是甚麼? -- 一個人如果宣稱,對上帝必須理解清楚才能相信,那他將永遠無法有真正的信心。 信仰有些地方,不是知道,而是內心深處對上帝的體會。 Blaise Pascal, The Pensees -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.132.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1444450133.A.27F.htmlChengheong:轉錄至看板 Catholic 10/10 12:09 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Chengheong (114.45.132.64), 10/10/2015 12:09:08

10/10 17:49, , 1F
10/10 17:49, 1F

10/10 17:50, , 2F
天主教是有分成普通司祭職與聖職司祭職
10/10 17:50, 2F

10/10 18:06, , 3F
common priesthood
10/10 18:06, 3F

10/10 18:07, , 4F
Ministerial Priesthood
10/10 18:07, 4F

10/10 18:09, , 5F
主教則是Hierarchical Priesthood
10/10 18:09, 5F

10/10 18:10, , 6F
Parish則翻成堂區居多
10/10 18:10, 6F
文章代碼(AID): #1M68zcZa (Christianity)