[問題] 請幫忙分析這段希臘文 (關於耶和華見證人)
請問 希伯來書12:28
所以我們既得了不能震動的國, ....
這句話的中 "既得了" 在信望愛的 parsing 系統中 (http://ppt.cc/ieo1)
是現在式, 有領受, 管理之意。所以翻譯成未來式是否是不恰當的?
因為耶證的新世界譯本 (英文, 中文) 中, 希 12:28 是
Wherefore, seeing that we are to receive a kingdom that cannot be shaken, ...
我們既要得著一個不能震撼的王國, ...
都有未來式的味道。
請瞭解希臘文的弟兄姐妹幫忙確認這件事, 謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.62.168
→
05/16 13:59, , 1F
05/16 13:59, 1F
推
05/16 14:01, , 2F
05/16 14:01, 2F
→
05/16 14:02, , 3F
05/16 14:02, 3F
→
05/16 21:15, , 4F
05/16 21:15, 4F
推
05/16 21:26, , 5F
05/16 21:26, 5F
謝謝 B 大的回答, 但請問你推文指的是 路17:21 中 "在" 是現在式?
亦或是在回答我的問題呢?
路17:21 耶證人也與我討論過, 他指出: "在你心們裡" 這句話是對法利賽人所講的,
而他們是不信耶穌的人, 所以不可能在他們心裡。 但我回去後仔細想想, 後來耶穌
"又" 對門徒說, 這個 "又" 字是否代表著 "在你心們裡" 這句話是對大家說 (包含
門徒), 所以這樣講是正確的。 <- 這個想法是對的嗎?
謝謝瞭解的人來回答這個問題!
※ 編輯: PanJC 來自: 106.1.2.87 (05/16 23:16)
推
05/16 23:14, , 6F
05/16 23:14, 6F
→
05/16 23:18, , 7F
05/16 23:18, 7F
推
05/16 23:20, , 8F
05/16 23:20, 8F
→
05/16 23:21, , 9F
05/16 23:21, 9F
→
05/16 23:23, , 10F
05/16 23:23, 10F
推
05/16 23:25, , 11F
05/16 23:25, 11F
推
05/16 23:29, , 12F
05/16 23:29, 12F
→
05/16 23:31, , 13F
05/16 23:31, 13F
推
05/16 23:31, , 14F
05/16 23:31, 14F
推
05/16 23:37, , 15F
05/16 23:37, 15F
→
11/09 07:49, , 16F
11/09 07:49, 16F