[問題] 請幫忙分析這段希臘文 (關於耶和華見證人)

看板Christianity作者時間13年前 (2012/05/16 13:08), 編輯推噓8(808)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問 希伯來書12:28 所以我們既得了不能震動的國, .... 這句話的中 "既得了" 在信望愛的 parsing 系統中 (http://ppt.cc/ieo1) 是現在式, 有領受, 管理之意。所以翻譯成未來式是否是不恰當的? 因為耶證的新世界譯本 (英文, 中文) 中, 希 12:28 是 Wherefore, seeing that we are to receive a kingdom that cannot be shaken, ... 我們既要得著一個不能震撼的王國, ... 都有未來式的味道。 請瞭解希臘文的弟兄姐妹幫忙確認這件事, 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.62.168

05/16 13:59, , 1F
participle present沒錯... 直譯要用現在式
05/16 13:59, 1F

05/16 14:01, , 2F
但to receive也不是這麼明顯的未來式就是了,所以應該
05/16 14:01, 2F

05/16 14:02, , 3F
還是要看他們怎麼解釋這樣的經文比較重要
05/16 14:02, 3F

05/16 21:15, , 4F
謝謝回答, 但如果他們解釋成未來式, 這樣可以說是錯誤嗎?
05/16 21:15, 4F

05/16 21:26, , 5F
神的國就在你心裡(路17:21)現在式無誤,沒必要凹成未來式。
05/16 21:26, 5F
謝謝 B 大的回答, 但請問你推文指的是 路17:21 中 "在" 是現在式? 亦或是在回答我的問題呢? 路17:21 耶證人也與我討論過, 他指出: "在你心們裡" 這句話是對法利賽人所講的, 而他們是不信耶穌的人, 所以不可能在他們心裡。 但我回去後仔細想想, 後來耶穌 "又" 對門徒說, 這個 "又" 字是否代表著 "在你心們裡" 這句話是對大家說 (包含 門徒), 所以這樣講是正確的。 <- 這個想法是對的嗎? 謝謝瞭解的人來回答這個問題! ※ 編輯: PanJC 來自: 106.1.2.87 (05/16 23:16)

05/16 23:14, , 6F
現在分詞表示aspect,不必然具有現在式tense
05/16 23:14, 6F

05/16 23:18, , 7F
所以 G 大的意思是未來式也可以囉?
05/16 23:18, 7F

05/16 23:20, , 8F
分詞tense配主句-虛擬語氣現在式,不是直述語氣現在式
05/16 23:20, 8F

05/16 23:21, , 9F
較忠實譯法:Receiving a kingdom unshakable by which
05/16 23:21, 9F

05/16 23:23, , 10F
在英文保持希臘文的分詞構句是較客觀中性保險的譯法
05/16 23:23, 10F

05/16 23:25, , 11F
或Wherefore receiving a kingdom unshakable, ...
05/16 23:25, 11F

05/16 23:29, , 12F
你對路17:21想法正確,節中希臘文有加"ιδου看哪!"
05/16 23:29, 12F

05/16 23:31, , 13F
謝謝 G 大清楚的說明!
05/16 23:31, 13F

05/16 23:31, , 14F
該節直述語氣現在式εστιν很明確,耶證不該扭曲
05/16 23:31, 14F

05/16 23:37, , 15F
法利賽人中也有尼哥底母之流,天國在這種人心中不過份
05/16 23:37, 15F

11/09 07:49, , 16F
21想法正確,節中希臘 https://noxiv.com
11/09 07:49, 16F
文章代碼(AID): #1FipPVgg (Christianity)