[好書] 《身體的語言》書評 by Paul U. Unschuld

看板ChineseMed作者 (在星空下實現願望)時間12年前 (2011/11/08 22:05), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
文章出處:http://muse.jhu.edu/journals/bhm/summary/v075/75.2unschuld.html The Expressiveness of the Body and the Divergence of Greek and Chinese Medicine 《身體的語言:從中西文化看身體之謎》 作者:栗山茂久 台灣中譯本簡介 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010139822 ________________________________________ Shigehisa Kuriyama. The Expressiveness of the Body and the Divergence of Greek and Chinese Medicine. New York: Zone Books, 1999. 340 pp. Ill. $29.50. This book is written in response to a profound question: "How can perceptions of something as basic and intimate as the body differ so?" (p. 8). Where the Europeans attempted to translate anatomical findings into objective diagnostic parameters, the Chinese perceived the mo and offered metaphoric descriptions of their haptic sensations. Where Europeans saw muscles and depicted them in art and language, the Chinese, Shigehisa Kuriyama claims, did not even develop a word for these morphological structures. Where the Europeans discovered tangible organs, the Chinese perceived the zang and fu. The European and Chinese interpretations of facial colors were not the same, nor did the meanings associated with plethora in Greece and xu (fullness) in China overlap. Kuriyama's book is a delightful display of erudition, quoting an impressive phalanx of philosophers and medical authorities of ancient Greece and ancient China. His stories would not be so unusual if the book were about religions, table manners, or wedding customs. In discussing the body, however, he has chosen something that most people accept as a tangible reality. To describe and interpret this reality is one task of medicine, and a comparison of ancient Greek with ancient Chinese medicine inevitably invites a judgment from today's perspective: who was closer to "truth"? This, however, is exactly the type of judgment Kuriyama tries to avoid. He writes: "The true structure and workings of the human body are, we casually assume, everywhere the same, a universal reality. But then we look into history, and our sense of reality wavers. . . . Accounts of the body in diverse medical traditions frequently appear to describe mutually alien, almost unrelated worlds" (p. 8). The comparison, he reminds his readers, "compels us to rethink much of what we take for granted in the body" (p. 23)--how much, though, he leaves undecided. The overarching problem with this book is that it is not so much a meticulous study of historical developments as a comparison of data from two unequal pools. While Greek medicine has been researched by numerous scholars for decades, if not centuries, only a very few aspects of ancient Chinese medical thought have been studied in detail. The Chinese sections of Kuriyama's book are not about "Chinese medicine"; rather, they are about a minority branch of ancient Chinese medical reasoning that happened to dominate the early medicine of systematic correspondences. It is neither representative of "Chinese medicine" in the Han era, nor of "Chinese medicine" in later centuries (or even today). Even this minority branch was not a homogeneous body of views and notions. The fascinating story of the beginnings of Chinese medicine in a period from the [End Page 299] second centuryB.C. to the third century A.D. is only beginning to unfold, but we already know that it is far more complex than the present book seems to convey. We have come to realize, for example, that theNanjing was not, as Kuriyama insists, a commentary on the Neijing. The Nanjing, like the presumably later com-pilations of the Suwen and the Lingshu, took its material from an unknown num-ber of short texts written during the Han era. In contrast to the latter two, the Nanjing author heavily edited his material, eliminating internal inconsistencies; the editors of the Suwen and Lingshuonly superficially linked their original data, preserving for posterity much of the divergence between individual perspectives. The first (and least convincing) sections of the book address Greek and Chinese pulse diagnosis. Kuriyama argues that Forke "succumbed to the spell of anatomy, and rendered xuemo as 'blood vessels'" (p. 50), and he suggests that "'streams of blood' is surely the more natural, more exact translation here" (p. 51). ("Xuemo were the body's vital currents" [p. 51]). Kuriyama emphasizes that "it is misleading to assert, flatly, that the term mo had two meanings: the duality in English renderings is an artifact of translation" (p. 48). This translation might be seen quite differently. TheSuwen and further ancient writings abound with evidence to the effect that in many instances the term mo referred to tangible, morphological entities--that is, "blood vessels"; yet there is equal evidence that the same term was used to combine a wide variety of sensations perceived when touching or eyeing locations where pulsating arteries can be felt. The problem is that the ancient Chinese subsumed these two lines of thought under one term. A dual rendering in an English translation is therefore not an artifact, but reflects different historical and conceptual layers; it is quite permissible, as long as the reader is informed that one Chinese term in the course of history came to cover different meanings. Surprisingly, in the latter half of his book Kuriyama himself resorts to translating mo as "blood vessels"--thus succumbing to the "spell" he so vehemently tried to flee in his early chapters. Similarly, Kuriyama continues the myth of liver, heart, spleen, lungs, and kidneys as not "anatomically conceived" (p. 266). When in the 1970s the first textbooks were written to introduce "Chinese medicine" to Western audiences, the apparent discrepancies in organ functions and organ links between modern biomedicine and "Chinese medicine" drew accusations of absurdity by modern scientists. To protect against such criticism, apologetic authors claimed that Chinese "blood" is not identical with biomedical "blood," that the Chinese "liver" is not identical with the biomedical "liver." Likewise, they could have claimed that early-twentieth-century European "blood" is not identical with that of the late twentieth century. This confusion of substratum and interpretation is projected by Kuriyama on the texts of Chinese antiquity. And yet, ancient Chinese physicians could not have expressed themselves more clearly in making their point that they conceived the organs anatomically, that their "liver" and "stomach" referred to the same tissues as the "liver" and "stomach" in the European tradition. Where they differed from their Greek and modern colleagues was in ascribing functions to these organs and understanding the links between primary [End Page 300] organs and secondary body parts. Like mo, the terms for the organs covered different meanings, and it is legitimate to separate these meanings in translations. Kuriyama explores only one of the metaphors used by ancient Chinese authors to convey their views of the organs, namely, the image of zang and fu, which he renders as "repositories." However, several other sets of metaphors were also applied to the organs--for example, the spleen was a "governor" (zhu) sitting in a "palace" (fu--in this case, the stomach) and ruling the subordinates (qi--i.e., vessels, skin, sinews, etc.). To state that "the hierarchy structuring the Chinese body was defined not by the logic of ruler and ruled" (p. 266), and to build a comparison of ancient Chinese and Greek conceptualizations of the organs on only the zang-fu dichotomy without taking into account the significance of this juxtaposition of terms, is both inadequate and misleading. Furthermore, to emphasize, as Kuriyama does, that "discussions of the zang and fu in the Neijing typically have to do less with discrete structures seen in dissection than with configurations of sympathetic powers" (p. 265), is off the point; metaphors and configurations all started from morphological facts. At one point, Kuriyama hints at the possibility of Greek-Chinese medical exchanges in antiquity, but he does not follow this through. Yet the Suwen has quite a few terms and concepts that can be understood only if rendered back into Greek. Feixiao is one example: this term (literally, "lung melting/wasting") makes little sense in the context of ancient Chinese medical thought. If we hypothesize that it is a transliteration plus translation of the Greek phthisis, and if we see this term together with others that may have found their way from West to East, we realize how much work is yet to be done to appreciate the degree to which shared knowledge was at the basis of the divergences of European and Chinese traditions. Kuriyama is certainly right when he asks us "to rethink much of what we take for granted in the body" (p. 23)--but not only there. Paul U. Unschuld University of Munich ----- 這一篇書評,是我看到對於栗山茂久所寫的書最深入的一篇,就內容進行實質評論。 儘管作者挑毛病的部份多,但也提供我們理解這本書的不同面向。 (一般看到的書評大多贊賞居多,或許是因為對中醫的瞭解不足吧?) 分享給大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.156.65 ※ 編輯: godsound 來自: 140.112.156.65 (11/08 22:06) ※ 編輯: godsound 來自: 140.112.156.65 (11/08 22:07)

11/09 17:35, , 1F
這本是好書,每次有新的體會時再讀一次都再次引動思考 .
11/09 17:35, 1F

11/13 20:55, , 2F
thank you for sharing
11/13 20:55, 2F
文章代碼(AID): #1EkJSu6u (ChineseMed)