[請益] "體質"翻譯?

看板ChineseMed作者 (一人一款命)時間19年前 (2006/10/16 02:21), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
中醫或東方人常說的"體質" 過去版上曾有文章 用西醫詞彙做過非常詳細的解釋 非常精闢 不過 有時跟美國人溝通 想要使用"體質"一辭 卻不知道怎麼翻譯 (就像過去文章說的 西方醫學多半微觀地使用"基因"、"免疫"等論點 但"體質"是較為整合與鉅觀的) 但很多場合並不適合為了一個詞而長篇大論的解釋 (會偏離主題) 有時我會說"trait" 但總不確定表達是否正確 想請教 英文的"體質"該怎麼說才是最精確的用法? (對方若問那是什麼東西 我會再加以解釋啦~) 若本文不合板旨 先向各位致歉 晚點自刪... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.161.209.234 ※ 編輯: Foucault 來自: 24.161.209.234 (10/16 02:27)

10/16 10:02, , 1F
predisposition?
10/16 10:02, 1F

10/17 04:50, , 2F
好像不錯用...
10/17 04:50, 2F
文章代碼(AID): #15CdmNFo (ChineseMed)