[請益] "體質"翻譯?
中醫或東方人常說的"體質"
過去版上曾有文章
用西醫詞彙做過非常詳細的解釋
非常精闢
不過 有時跟美國人溝通
想要使用"體質"一辭
卻不知道怎麼翻譯
(就像過去文章說的
西方醫學多半微觀地使用"基因"、"免疫"等論點
但"體質"是較為整合與鉅觀的)
但很多場合並不適合為了一個詞而長篇大論的解釋
(會偏離主題)
有時我會說"trait" 但總不確定表達是否正確
想請教 英文的"體質"該怎麼說才是最精確的用法?
(對方若問那是什麼東西 我會再加以解釋啦~)
若本文不合板旨 先向各位致歉 晚點自刪...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.161.209.234
※ 編輯: Foucault 來自: 24.161.209.234 (10/16 02:27)
推
10/16 10:02, , 1F
10/16 10:02, 1F
推
10/17 04:50, , 2F
10/17 04:50, 2F