[請益]中文文法命名的由來?

看板Chinese作者 (Michk99)時間5年前 (2019/02/18 11:49), 編輯推噓8(8055)
留言63則, 2人參與, 5年前最新討論串1/1
請問各位先進, 下列中文文法專有名詞是怎麼被創造出來的? 「謂語、賓語、定語、狀語」 是翻譯出來的嗎? 感覺不太像。 因為這些專有名詞沒辦法「望文生義」 ( 我看了它們的英文,怎麼想,也想不出來為什麼在中文要這樣講?), 至少我沒辦法。 反而我看英文文法的時候, 那個英文文法專有名詞還比較容易望文生義。 因為中文文法應該是「借鑑」外國文法被「製造」出來的吧? 特別是下面這幾個中文文法專有名詞, 我看它的命名方式很難想出(對應)出它的用途。 有沒有先進可以幫我稍微解釋一下? 目前查到的網路初步資料如下(來源: https://tw-blog-voicetube-com.cdn.ampproject. org/v/s/tw.blog.voicetube.com/archives/8989/amp?amp_js_v=a2&amp_gsa=1&usqp=mq331 AQCCAE%3D#aoh=15503895732337&amp_ct=1550389579420&referrer=https%3A%2F%2Fwww.goo gle.com&amp_tf=來源:%251%24s&ampshare=https%3A%2F%2Ftw.blog.voicetube.com%2Farc hives%2F8989 ): 英語的基本成分有六種: 主語(subject)、 謂語(predicate)、 表語(predicative) 網路上說漢語之中沒有表語、 賓語(object)、 定語(attribute) 狀語 (adverbial) ======== 主語的中英翻譯,我覺得很好,可接受。 狀語的中英翻譯我勉強可以接受 ( 如果把狀語當副詞來看待, 我個人沒問題 。 可是好像有的書上不太這麼認為, 書上寫的我看不懂,手頭上的書沒有詳細定義,呵呵) 至於談到賓語, 「賓語」的「賓」不就是客人的意思嗎? 這個跟受詞的關係聯想不起來? 我唯一能想到的就是作客, 作客就是接「受」招待。 所以「受詞」叫做「賓語」。 不過直接叫受詞會不會簡單一點? ( 直接套用英文文法的名稱) 剩下來的幾個專有名詞, 「定語、狀語」 它們的用途跟它們的命名方式一點「聯想」也講不出來。 以上是我的疑問? 這個疑問會導致我在記憶上的困難。 謝謝各位先進的回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.125.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1550461756.A.9D0.html

02/18 16:09, 5年前 , 1F
一、常人混淆詞類和語類常因先接觸誤譯的英語文教學語法。
02/18 16:09, 1F

02/18 16:10, 5年前 , 2F
其實較專業的漢語語言學和英語語言學都用語類稱句子成分。
02/18 16:10, 2F

02/18 16:11, 5年前 , 3F
臺灣的英語文教學語法混淆詞類和語類,
02/18 16:11, 3F

02/18 16:12, 5年前 , 4F
而未意識到國語文早已提及的語類就是英語文誤譯的句子成分
02/18 16:12, 4F

02/18 16:13, 5年前 , 5F
【例】主義是從、馬首是瞻,「是」將賓語提前的助詞。
02/18 16:13, 5F

02/18 16:13, 5年前 , 6F
意即原本語序為「從主義」、「瞻馬首」。
02/18 16:13, 6F

02/18 16:14, 5年前 , 7F
此處的賓語是名詞(主義、馬首)。
02/18 16:14, 7F

02/18 16:16, 5年前 , 8F
二、國中國文除了在注釋內提過漢語教學語法用詞,
02/18 16:16, 8F

02/18 16:20, 5年前 , 9F
在語文常識單元亦介紹過單句當中普通句的結構。
02/18 16:20, 9F

02/18 16:20, 5年前 , 10F
表態句、敘事句、有無句、判斷句、準判斷句。
02/18 16:20, 10F

02/18 16:21, 5年前 , 11F
因此中文是有表語的喔~
02/18 16:21, 11F

02/18 16:22, 5年前 , 12F
高級中學國立編譯館教科書《文法與修辭》上冊、下冊
02/18 16:22, 12F

02/18 16:23, 5年前 , 13F
有較完整但仍精簡過的國文文法(漢語語法)
02/18 16:23, 13F

02/18 16:23, 5年前 , 14F
那兩本書是發下去給學生當參考教材自行閱讀的。
02/18 16:23, 14F

02/18 16:25, 5年前 , 15F
因此,無論研究哪種語言,其實語言學的中文用詞早成體系,
02/18 16:25, 15F

02/18 16:26, 5年前 , 16F
但可能有許多從事外國語文教學者,並不瞭解語言學正式詞語
02/18 16:26, 16F

02/18 16:26, 5年前 , 17F
而自行翻譯並自創另一套教學語法用詞。
02/18 16:26, 17F

02/18 16:29, 5年前 , 18F
一般人若未查證,可能對被誤譯的詞語反而記得牢,而忽略
02/18 16:29, 18F

02/18 16:29, 5年前 , 19F
國語文早已出現過語法或教學語法。
02/18 16:29, 19F

02/18 16:30, 5年前 , 20F
您若看大陸出版的英文文法或英語語法即可發現他們一律用
02/18 16:30, 20F

02/18 16:31, 5年前 , 21F
主語、賓語等語類名稱解釋語法,漢語和其他語言語法亦然,
02/18 16:31, 21F

02/18 16:32, 5年前 , 22F
臺灣這樣出現詞類和語類不分的情形則是因不知者未查證,
02/18 16:32, 22F

02/18 16:33, 5年前 , 23F
而官方對全語文教科書內的教學語法亦缺乏整合的標準規範
02/18 16:33, 23F

02/18 16:33, 5年前 , 24F
標準語、傳承語、外國語文各用各的詮釋。
02/18 16:33, 24F

02/18 16:34, 5年前 , 25F
學生對於本國語文和外語的教學語法皆一知半解則妨礙正遷移
02/18 16:34, 25F

02/18 16:37, 5年前 , 26F
三、語言學中文詞語既然不是翻譯而來,便以本義記憶即可。
02/18 16:37, 26F

02/18 16:38, 5年前 , 27F
主是主人,賓是賓客,謂是評論、稱呼、認為等。
02/18 16:38, 27F

02/18 16:39, 5年前 , 28F
定是限定,狀是描述情況。
02/18 16:39, 28F

02/18 16:41, 5年前 , 29F
定中的中心語是中心名詞(head noun),
02/18 16:41, 29F

02/18 16:42, 5年前 , 30F
狀中的中心語可能是動詞、形容詞、副詞等。
02/18 16:42, 30F

02/18 16:43, 5年前 , 31F
定語和狀語都是修飾語(modifier),中日韓修飾語需前置。
02/18 16:43, 31F

02/18 16:44, 5年前 , 32F
中文還有補(足)語能從後面補充。中、英的補語結構有別
02/18 16:44, 32F

02/18 16:44, 5年前 , 33F
其實都能望文生義,關鍵在於命名認知本身就有差異。
02/18 16:44, 33F

02/18 16:45, 5年前 , 34F
日韓的語言學詞語是用另一套。
02/18 16:45, 34F

02/18 16:49, 5年前 , 35F
日語稱object為目的語,體言是實的內容,用言是虛的功能。
02/18 16:49, 35F

02/18 16:52, 5年前 , 36F
區分詞類和語類並瞭解中文、外文語言學詞語本義即能聯想。
02/18 16:52, 36F

02/18 16:53, 5年前 , 37F
狀語不一定都是副詞,中文容許名詞當謂語或狀語。
02/18 16:53, 37F

02/18 16:54, 5年前 , 38F
中文的語類由句子成分的順序和關係來決定。
02/18 16:54, 38F

02/18 16:55, 5年前 , 39F
而英文詞類本身已有較多形態變化,能決定表面結構的語類。
02/18 16:55, 39F

02/18 16:56, 5年前 , 40F
賓語是賓客的原因是這類語言將主語和動詞視為同盟。
02/18 16:56, 40F

02/18 16:57, 5年前 , 41F
賓客則是外人。
02/18 16:57, 41F

02/18 16:58, 5年前 , 42F
主賓為對立關係。
02/18 16:58, 42F

02/18 17:00, 5年前 , 43F
世界上另一種語言則視Vt-object和Vi-subject為同盟。
02/18 17:00, 43F

02/18 17:02, 5年前 , 44F
邏輯是兩者皆非施事者。
02/18 17:02, 44F

02/18 17:03, 5年前 , 45F
僅施作的Vt-subject是特別的。
02/18 17:03, 45F

02/18 17:04, 5年前 , 46F
非施事則是普通的。
02/18 17:04, 46F

02/18 17:07, 5年前 , 47F
先瞭解各自命名認知意義,再對應翻譯對應關係即可記得全。
02/18 17:07, 47F

02/18 17:09, 5年前 , 48F
英語文教學語法混淆「字、詞、語」可見其中文能力不周全。
02/18 17:09, 48F

02/20 13:38, 5年前 , 49F
澄清一下,謂語是相對主語而論,主、謂可以合成一個完整
02/20 13:38, 49F

02/20 13:38, 5年前 , 50F
的句子,但漢語也可以有無主語句(如「下雨了」);賓語是
02/20 13:38, 50F

02/20 13:38, 5年前 , 51F
相對述語而論,沒有述語就沒有賓語。說主賓是對立的嚴格
02/20 13:38, 51F

02/20 13:38, 5年前 , 52F
來說不太好
02/20 13:38, 52F

02/20 14:22, 5年前 , 53F
不過推樓上清楚完整的解釋,台灣語文教學領域對語言學的
02/20 14:22, 53F

02/20 14:22, 5年前 , 54F
照顧實在淺薄的可憐
02/20 14:22, 54F

02/20 16:17, 5年前 , 55F
謂語確實相對於主語,但這是就句子結構而言。
02/20 16:17, 55F

02/20 16:18, 5年前 , 56F
由於原作者問命名,故在下就「謂」之字義而論。
02/20 16:18, 56F

02/20 16:18, 5年前 , 57F
而主語、賓語對立則是就「論元」來看的。
02/20 16:18, 57F

02/20 16:19, 5年前 , 58F
感謝補充~
02/20 16:19, 58F

02/20 16:20, 5年前 , 59F
參閱作通格/施通格語言和主賓格語言之別。
02/20 16:20, 59F

02/20 16:22, 5年前 , 60F
施通格語言將施事視為異類,主賓格語言則將賓格視為異類。
02/20 16:22, 60F

02/20 16:24, 5年前 , 61F
如同您所補充的,有述語才有賓語,可見賓語是特別來賓。
02/20 16:24, 61F

02/28 13:25, 5年前 , 62F
後來想到當初翻譯的人可能混淆了賓語和受事。
02/28 13:25, 62F

02/28 13:26, 5年前 , 63F
事實上,主語、主題、賓語可能是施事也可能是受事。
02/28 13:26, 63F
文章代碼(AID): #1SQYiydG (Chinese)