[問題] 陳衡恪的「題春綺遺像」

看板Chinese作者 (路人癸)時間8年前 (2015/07/22 22:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
在網路上看到「嗟余只影系人間,如何同生不同死?」這段文字, 怎麼看都沒有辦法理解,於是上網孤狗一番, 找到這兩句詩的原出處, 但是還是有些不能確定,所以上來請教各位大德~~ (在此強烈譴責殘體字對於傳統文學的危害, 好好一段詩句搞得莫名其妙無法理解!) <原詩全文> 題春綺遺像 陳師曾(衡恪) 人亡有此忽驚喜,兀兀對之呼不起。 嗟余隻影繫人間,如何同生不同死? 同死焉能兩相見,一雙白骨荒山裏。 及我生時懸我睛,朝朝伴我摩書史。 漆棺幽閟是何物?心藏形貌差堪擬。 去年歡笑已成塵,今日夢魂生淚泚。 我想請教的是第三句黃色的這兩個字, 如果在網路上找到大部分以殘體字表現的詩句, 「嗟余只影系人間」,基本上看不出來什麼意思, 苦於沒有辦法找到原作者原稿(應該也找不到吧), 所以我自作主張的列了幾種可能性,請各位提供寶貴的意見。 1. 嗟余隻影繫人間 自己亂翻譯:唉,我形單影隻的在人世間 2. 嗟余只影繫人間 自己亂翻譯:唉,我只留下你的身影(指遺像)在人世間 3. 嗟餘隻影繫人間 自己亂翻譯:唉,只留下我獨自一人在人世間 我是覺得除了第2選項以外其他兩個都還可以接受, 我亂翻譯的內容也就只是差別在於餘(遺留)這個字義有沒有出來, 個人比較傾向於第一種選項, 不知道大家看法如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.142.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Chinese/M.1437574986.A.4F7.html

07/25 08:32, , 1F
余(餘)可能是錯字,應該是「嗟吁」(ㄒㄩ)。
07/25 08:32, 1F
文章代碼(AID): #1LhwTAJt (Chinese)