[問題] 薯米

看板Chinese作者 (帥哥+美人=絕配)時間11年前 (2013/03/10 23:40), 編輯推噓2(2019)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近需要翻譯這首詩的白話文,可是遇到點問題... 可能幾乎沒人看過QQ 內文: 番薯當米度年華,鼓腹安閒海外家。 義士不須勞指囷,將軍何事慨量沙。 笑殊香秔供天府,喜並山芋喚地瓜。 一自島隅分種後,風流隨處詠桃花。 我看的書裡面只有前半段,但我連前半段都不是很懂...OTZ 已經用過辜狗大神了,不過找到的都只有內文,什麼其餘的分析幾乎都沒有 就算有一點點註解也大概是說薯米這個詞的意思...線索太少了 是說因為那裡都用番薯當米來過日子,所以想要過更舒適的生活就要到海外過生活嗎? 義士跟將軍的更是完全搞不懂,希望有大人能夠幫我解惑一下,感謝QAQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.195.241

03/11 11:10, , 1F
大概查了一下,澎湖紀略裡的詩。如果不是清朝時期的,大概
03/11 11:10, 1F

03/11 11:11, , 2F
就是抗戰後,國民黨來台灣時期的詩。
03/11 11:11, 2F

03/11 11:13, , 3F
不過來台後比較有可能,早期米飯比番薯貴,所以為了填飽肚
03/11 11:13, 3F

03/11 11:14, , 4F
子,所以吃番薯配飯,海外家大概是指隨國民政府來台,也就
03/11 11:14, 4F

03/11 11:15, , 5F
是榮民,將軍這邊大概是指已經不再需要沙盤推演反攻,
03/11 11:15, 5F

03/11 11:16, , 6F
最後一句不確定有沒有暗喻台灣大陸兩種統治方式,桃花指的是
03/11 11:16, 6F

03/11 11:17, , 7F
桃花米,註釋是寫紅白相參為桃花米
03/11 11:17, 7F

03/11 11:17, , 8F
可是好像是澎湖地質關係土地不適合種稻米?!
03/11 11:17, 8F

03/11 11:19, , 9F
我拿到的書寫收錄的是清代台灣自然生態文學@@
03/11 11:19, 9F

03/11 15:29, , 10F
清朝的沒錯呀 辜狗就知道了~其他嘛..遠目
03/11 15:29, 10F

03/11 15:35, , 11F
澎人之飯,並無稻米甑飯,惟用薯乾煮粥而食,名曰薯米。
03/11 15:35, 11F

03/11 15:41, , 12F
桃花是指紅色跟白色的薯...這首詩只是在敘述產業景觀吧
03/11 15:41, 12F

03/11 20:14, , 13F
我找不到翻譯的方向阿.....QAQ
03/11 20:14, 13F

03/15 23:37, , 14F
拜託救救我QQ
03/15 23:37, 14F

03/16 06:04, , 15F
直譯你就GOOGLE每個不瞭的單詞看有沒有特殊意義就好
03/16 06:04, 15F

03/16 06:06, , 16F
義士將軍那些 總之就是曾經的名利 奮鬥志業最後都可以放下
03/16 06:06, 16F

03/16 06:08, , 17F
最後四句可以往 塵埃落定後 在耕食生活中尋找平淡的快樂
03/16 06:08, 17F

03/16 06:10, , 18F
島隅分種 我會覺得就是離鄉背井的暗喻 可是作者不以為苦
03/16 06:10, 18F

03/16 06:12, , 19F
不挫敗 擁有頑強的生命力而能風流隨處(而安) 桃花就上面說
03/16 06:12, 19F

03/16 06:13, , 20F
的... 我沒有特別去查 只是覺得看起來是這個方向 你把關鍵
03/16 06:13, 20F

03/16 06:14, , 21F
字的地方&歷史意義查到了加以延伸一下應該可以參考看看。
03/16 06:14, 21F
文章代碼(AID): #1HFAbRcV (Chinese)