[新聞]「甄嬛傳」傳進軍日本 變「宮廷爭霸女」

看板China-Drama作者 (喵嘰)時間11年前 (2013/02/15 23:39), 編輯推噓33(33038)
留言71則, 26人參與, 5年前最新討論串1/1
〈獨家〉「甄嬛傳」傳進軍日本 變「宮廷爭霸女」 記者:莫祥珍 攝影:鍾尹倫 臺北 報導 大陸宮廷劇「後宮甄嬛傳」不只要到美國翻成英文播出,現在還傳出要進軍日本,大陸 網站盛傳,連譯名都翻譯好,叫做「宮廷爭霸女」,不過如果「甄嬛傳」真的到了日本 ,翻譯可能就是一門很大學問,國內權威日本文學教授就說,日本的社會文化重視禮教 ,很少有這類型勾心鬥角的戲劇,讓「甄嬛傳」到日本的翻譯,怎麼翻才能達意,成了 一大挑戰。 「後宮甄嬛傳」片段:「臣女甄嬛參見皇上、太后,願皇上、太后萬福金安。」 這部描述後宮嬪妃勾心鬥角爭寵的大陸宮廷劇,現在傳出也要進軍日本,大陸網站傳出 連譯名都翻好,就叫做「宮廷爭霸女」,日文爭霸就有鬥爭意思。「後宮甄嬛傳」片段 :「再冷,也不該拿別人的血來暖自己。」 但臺詞如果翻成日文,直接字面翻譯,聽起來有點怪。「後宮甄嬛傳」片段:「萬福金 安。」 國內知名日本文學教授林水福,是臺灣研究日本文化的權威,也看過這部大陸宮廷劇。 南臺科大應日系教授林水福:「考驗編劇還有翻譯者,一個很大的考驗,因為他們不會 特別去拍這樣的戲,一方面他們的社會也不太喜歡,這樣赤裸裸的呈現(勾心鬥角),(譬 如日劇)『戲雪』講4姊妹鬥嘴,也是罵來罵去,可是呢,罵來罵去還是用敬語。」 就是因為日本禮教的社會文化,跟後宮赤裸裸的鬥爭很不一樣,讓「後宮甄嬛傳」到了 日本,怎麼翻譯都充滿挑戰,其實過去不少大陸宮廷劇,也夯到日本去。「步步驚心」 日本版:「宮廷女官,若曦。」 像是「步步驚心」到了日本,變成「宮廷女官若曦」,「還珠格格」變成「還珠姬」, 但劇情談情說愛成分比較多,跟「甄嬛傳」爭寵不太一樣,如今描述冷血鬥爭的「後宮 甄嬛傳」,傳出進軍日本,但要怎麼翻譯成日文才能達意,恐怕也是一大考驗。 http://ppt.cc/qdjF === 這個名字............... 我如果看到這個劇名可能不會看哦 ^.^ -- 庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.171.43.142

02/15 23:42, , 1F
宮廷爭霸女XD
02/15 23:42, 1F

02/15 23:43, , 2F
我覺得用日語也很有fu.....感覺後宮的姐妹就更陰沉了
02/15 23:43, 2F

02/15 23:46, , 3F
日語鬥就沒有那個感覺了吧,日語對前輩都要用敬語
02/15 23:46, 3F

02/15 23:47, , 4F
賤人,那蹄子要翻得夠味也是一大挑戰呢
02/15 23:47, 4F

02/15 23:47, , 5F
日語走的是暗諷的路線
02/15 23:47, 5F

02/15 23:50, , 6F
給皇后請安時嬪妃們的互罵也是用敬語啊XDD
02/15 23:50, 6F

02/15 23:56, , 7F
文化的不同也是一個難題,日本習慣看的演法比較屬於舞台
02/15 23:56, 7F

02/15 23:57, , 8F
劇的,對於甄嬛傳會不會不能理解?
02/15 23:57, 8F

02/15 23:57, , 9F
而且主旨又不積極向上,感覺會走味
02/15 23:57, 9F

02/16 00:01, , 10F
覺得敬語不影響甄嬛耶 甄嬛不是都話中有話的嗎 但該行禮 敬語
02/16 00:01, 10F

02/16 00:02, , 11F
還是要做足 這樣看起來反而更有城府
02/16 00:02, 11F

02/16 00:06, , 12F
我一直幻想日版甄嬛XDD
02/16 00:06, 12F

02/16 00:14, , 13F
我覺得進軍日本的難度要比進軍美國簡單多了,而且大奧的御
02/16 00:14, 13F

02/16 00:15, , 14F
台所和夫人們不也一樣為了爭奪將軍寵愛而爭得妳死我活~XD
02/16 00:15, 14F

02/16 00:18, , 15F
另外日語要表現嬪妃們互酸話中帶剌的氛圍其實更簡單,只要
02/16 00:18, 15F

02/16 00:20, , 16F
藉由敬體常體甚至語助詞和語氣抑揚頓挫的交相運用即可呈現
02/16 00:20, 16F

02/16 00:21, , 17F
那種勾心鬥角的氛圍,所以對於日譯我倒覺得不是問題~XD
02/16 00:21, 17F
z姐姐說的極是XDDDD 步步驚心在日本很受好評 所以我覺得日本的審美和我們差不多 肯定會喜歡甄嬛傳 哦不對 是宮廷爭霸女!XDD ※ 編輯: chenyu4700 來自: 70.171.43.142 (02/16 00:29)

02/16 00:29, , 18F
我也覺得進軍日本不難 大奧的內鬥也不容易呀~
02/16 00:29, 18F

02/16 00:33, , 19F
大奧的和服好華麗
02/16 00:33, 19F

02/16 00:53, , 20F
要變成大奧甄嬛傳了嗎XD另外這新聞稿好像TVBS的感覺..
02/16 00:53, 20F

02/16 01:02, , 21F
忽然想到先前曾惡搞一篇甄嬛傳大奧版演員名單的文章~XDD
02/16 01:02, 21F

02/16 01:14, , 22F
看了兩段就知道是TVBS的新聞稿 超沒邏輯的文章= =
02/16 01:14, 22F

02/16 01:15, , 23F
其實用敬語不難啊 甄嬛酸華妃也用敬語啊XD
02/16 01:15, 23F

02/16 01:22, , 24F
TVBS根本就是逐字稿而已,不算是文章吧...
02/16 01:22, 24F

02/16 02:06, , 25F
其實對日本人來說 應該不難看得懂吧....
02/16 02:06, 25F

02/16 02:10, , 26F
中:華妃娘娘英:Her Highness Flower Fly Lanlan Nian
02/16 02:10, 26F

02/16 02:10, , 27F
日:於華の方/はな妃様/翊坤院殿從三位敦肅大姊?(喂XD
02/16 02:10, 27F

02/16 02:12, , 28F
阿...是お華の方 (被拖去一丈紅)
02/16 02:12, 28F

02/16 02:35, , 29F
其實將軍的後宮和天皇的後宮還是有差的,所以我想不能拿
02/16 02:35, 29F

02/16 02:35, , 30F
御台所或**之方的概念去套~~
02/16 02:35, 30F

02/16 02:36, , 31F
http://tinyurl.com/avat6ne 日本天皇後宮的后妃品階介紹
02/16 02:36, 31F

02/16 02:37, , 32F
其實大體來說還是跟中國宮廷近似的,只是歷來似乎鮮少演過
02/16 02:37, 32F

02/16 02:38, , 33F
日本天皇後宮后妃宮鬥的影劇作品...(平清盛和源氏物語似乎
02/16 02:38, 33F

02/16 02:38, , 34F
有提到一點...)
02/16 02:38, 34F
天皇又沒有實權 後宮也很無聊啊 就算當上了天皇的正妻也沒什麼了不起的... 看wiki說平安時代對皇后 妃 夫人 嬪 的出身都有要求 比如皇后必須是皇族出身 妃必須是內親王之類的 主要都是看身份 身份不夠 斗死了別人自己也當不上皇后哇 話說日本好多近親結婚哦 不會生出很多殘疾孩子嗎 ※ 編輯: chenyu4700 來自: 70.171.43.142 (02/16 02:46)

02/16 02:44, , 35F
比較好玩的是日本皇室後宮在平安時代以後就沒有妃的位號,
02/16 02:44, 35F

02/16 02:45, , 36F
而改由女御和更衣取代,另外中宮等同於皇后
02/16 02:45, 36F

02/16 02:50, , 37F
是啊...天皇向來無實權,所以想來爭來爭去也沒意思,而且他們
02/16 02:50, 37F

02/16 02:51, , 38F
的皇后其實也是一種可以封賞具相當權勢女性皇族的頭銜,所以
02/16 02:51, 38F

02/16 02:51, , 39F
這點在概念上跟中國很不一樣
02/16 02:51, 39F

02/16 02:54, , 40F
信長 秀吉 家康沒有後宮嗎?
02/16 02:54, 40F

02/16 03:40, , 41F
那就翊坤女御/春禧更衣/存菊尚侍/碎玉尚侍/安典侍(?
02/16 03:40, 41F

02/16 09:29, , 42F
用相反的邏輯想,原本我們不見得了解御台所這類的位階,
02/16 09:29, 42F

02/16 09:32, , 43F
但可以看懂大奧,其實照原漢字翻譯,日本人也不見得無法
02/16 09:32, 43F

02/16 09:34, , 44F
理解吧!況且,劇中對位階說明十分清楚呢!
02/16 09:34, 44F

02/16 10:55, , 45F
其實無論是哪個國家,古代宮廷裡很多近親結婚,為的就是
02/16 10:55, 45F

02/16 10:56, , 46F
權力不會外放,鞏固自家人的勢力範圍...
02/16 10:56, 46F

02/16 10:57, , 47F
清朝更是近親結婚中的箇中翹楚,古代人的思維與現代不同
02/16 10:57, 47F

02/16 12:28, , 48F
可能現代是比較有優生的觀念吧
02/16 12:28, 48F

02/16 13:51, , 49F
大奧華之亂也是講後宮爭寵,要翻譯應該不難吧
02/16 13:51, 49F

02/16 15:01, , 50F
是細雪不是戲雪吧= = 而且谷崎潤一郎的細雪哪有什麼
02/16 15:01, 50F

02/16 15:01, , 51F
勾心鬥角的場面啊!等多是姊妹們拌拌嘴吧= =什麼文化
02/16 15:01, 51F

02/16 15:02, , 52F
不同,日本人那麼虛偽鬥起來才可怕哩
02/16 15:02, 52F

02/16 17:38, , 53F
是啊 正想說說日劇有大奧 日本人也能理解後宮政治 比起
02/16 17:38, 53F

02/16 17:39, , 54F
美國人要容易多了 而且敬語也不是問題 甄嬛傳里的臺詞用
02/16 17:39, 54F

02/16 17:39, , 55F
語算是比較文雅的 賤人這種詞僅限於華妃罵比她地位低的人
02/16 17:39, 55F

02/16 17:40, , 56F
其他人包括皇后甄嬛安陵容等說話都是斯斯文文暗藏殺機
02/16 17:40, 56F

02/16 17:42, , 57F
最能完美移植這種境界的感覺就是日劇和英劇了XD
02/16 17:42, 57F

02/16 17:43, , 58F
另 其實日本對中華文化的研究程度要比我們想像的深 君不
02/16 17:43, 58F

02/16 17:45, , 59F
見NHK的精美中國文化記錄片以及N多日本人的中國歷史小說
02/16 17:45, 59F

02/16 17:45, , 60F
所以相比美國電視臺我倒完全不擔心日本的翻譯 當然前提是
02/16 17:45, 60F

02/16 17:46, , 61F
這個傳言是真的 以及確實是日本大電視臺並且會請靠譜的制
02/16 17:46, 61F

02/16 17:46, , 62F
作團隊
02/16 17:46, 62F

02/16 19:02, , 63F
日本NHK都和中國合拍蒼穹之昴了 他們應該能看懂這種
02/16 19:02, 63F

02/16 19:02, , 64F
中國宮廷劇 反而是美國人能不能懂比較令人擔心~
02/16 19:02, 64F

02/16 19:10, , 65F
我比較想知道賤人就是矯情要怎麼翻啊?這句應該不好翻
02/16 19:10, 65F

02/16 20:23, , 66F
日本對這種勾心鬥角的戲應該比西方接受度高
02/16 20:23, 66F

02/16 21:04, , 67F
卑しい者は飾り気ばかり!>賤人就是矯情
02/16 21:04, 67F

02/17 19:47, , 68F
後宮綠帽傳不是更貼切?
02/17 19:47, 68F

02/17 23:49, , 69F
我倒覺得日本人會很喜歡這種劇情,蠻符合A型人的思維的
02/17 23:49, 69F

02/18 06:30, , 70F
超愛大奧~~~~~~~~
02/18 06:30, 70F

11/28 02:08, 5年前 , 71F
信長 秀吉 家康沒有後 https://noxiv.com
11/28 02:08, 71F
文章代碼(AID): #1H7bQUlN (China-Drama)