[問題] 讀原文書,但中譯名不通
自己平常都讀原文書,所以換中文時都只能用現象解釋
有時系上的人聊天,講到某些詞的中譯詞
明明大家都讀原文,怎麼中譯詞還能剛好一模一樣...
像無機提到的正交和量子提到的N(正什麼化的)
我辭典找不到這種較專業術語,比較是用生活化的詞解釋
但大家講得好像這是基本常識一樣
是我怪嗎 = =?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.10.238
推
03/05 19:13, , 1F
03/05 19:13, 1F
→
03/05 19:16, , 2F
03/05 19:16, 2F
推
03/05 19:33, , 3F
03/05 19:33, 3F
→
03/05 20:05, , 4F
03/05 20:05, 4F
推
03/08 13:20, , 5F
03/08 13:20, 5F