[問題] 讀原文書,但中譯名不通

看板Chemistry作者 (好凍豆腐)時間16年前 (2008/03/05 19:12), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
自己平常都讀原文書,所以換中文時都只能用現象解釋 有時系上的人聊天,講到某些詞的中譯詞 明明大家都讀原文,怎麼中譯詞還能剛好一模一樣... 像無機提到的正交和量子提到的N(正什麼化的) 我辭典找不到這種較專業術語,比較是用生活化的詞解釋 但大家講得好像這是基本常識一樣 是我怪嗎 = =? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.10.238

03/05 19:13, , 1F
化學辭典裡都有 不過我覺得中譯名很亂 隨人喜好翻譯
03/05 19:13, 1F

03/05 19:16, , 2F
剛好一模一樣的原因是因為你們同一個上課老師 orz
03/05 19:16, 2F

03/05 19:33, , 3F
Normalize~
03/05 19:33, 3F

03/05 20:05, , 4F
你提到的例子其實應該數學術語裡有,不是只是物理名詞
03/05 20:05, 4F

03/08 13:20, , 5F
正規化
03/08 13:20, 5F
文章代碼(AID): #17pe0dTG (Chemistry)