[問題] 想請問有無鄉民能幫忙翻譯奈米型WC-Co粉ꔠ…
我看一篇paper有提到如何製造WC-Co粉的製造過程,裡面特殊單字有點多,
看不太懂,想說板上有無神人幫忙翻譯一下。
分為兩部份:
第一部份是說如何形成粉末
(i)preparation of the precursor solution by dissolving ammonium meta-tungsnate
and cobalt nitrate in water
應該是說準備把兩種化合物加入水中混合
只是我不曉得ammonium氨鹽基 meta介於 tungsnate??? 合起來中文是什麼
cobalt鈷 nitrate硝酸鹽 可以合起來稱為硝酸鈷吧
還有precursor solution 是叫做前導溶液嗎??????????
(ii)spray drying of the precursor solution to obtain an amorphous W-Co mixture
powder
將前導溶液噴霧乾燥可以得到非結晶相的W-Co混合粉末。
這樣翻行嗎???
(iii)fluidized bed conversion of the amorphous W-Co precursor into
nanostructured WC-Co composite
這句話就完全卡住了。
fluidize 使變成流體 bed基礎 conversion轉變
可以說使本來是流體的非結晶相W-Co前導物,轉換成WC-Co奈米粉末嗎?
第二部份是說如何把粉末何在一起
(i)dispersion of nano WC-Co powders into solution
將WC-Co奈米粉末散佈到溶液中。
這句應該比較沒問題。
(ii)addition of binders
添加黏結物
(iii)spray drying of the solution in hot air
將溶液吹到熱空氣中噴霧乾燥
因為這些內容我可能要reference到報告中,希望各位專家幫忙一下,
使單字得到正確的中文,以及句子能更通順,在此先謝謝各位。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.71.204
→
10/16 20:20, , 1F
10/16 20:20, 1F
→
10/16 20:21, , 2F
10/16 20:21, 2F
→
10/16 20:23, , 3F
10/16 20:23, 3F
→
10/16 20:26, , 4F
10/16 20:26, 4F
推
10/17 00:46, , 5F
10/17 00:46, 5F
→
10/17 08:05, , 6F
10/17 08:05, 6F
→
10/17 08:22, , 7F
10/17 08:22, 7F