[轉錄][全省] 徵 英文影片聽翻(啦啦隊) 有腳本

看板CheerLeading作者 (大咪 鄒京甫)時間17年前 (2008/08/25 19:21), 編輯推噓12(1205)
留言17則, 11人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: fetrans (fetrans) 看板: part-time 標題: [全省] 徵 英文影片聽翻(啦啦隊) 有腳本 時間: Mon Aug 25 19:19:51 2008 ◎工作時間: →試譯截止:8/26下午1點 ◎薪資: →2000/30分鐘 ◎薪資發放日: →隔月20-25日統一發放 ◎工作內容 →英文影片聽翻(有腳本),內容是講解啦啦隊動作 ★試譯文如下: For the walking heel stretch, you're going to do almost the exact same thing as the walking Liberty. The base does the same thing, the only difference is going to be the top person. When she goes up, rather than pull a Liberty at the top, she makes sure she locks in her leg, and lifts her leg up for a heel stretch. It's important she keeps her hips square and doesn't let her hips go back so she doesn't fall off the back. Notice it's alot like the Liberty except the top she's going to pull her stretch, even her hips square, nice good pop, fall down and grab her at the bottom. For the walking High Torch it's going to be just like the Liberty, the only difference is we're going to start from the side, bases on top. As they go up, the difference is the top person as she pulls up her Liberty leg, she's going to make a quarter turn and square up her shoulders. Notice it's alot like the Liberty, at the top she's going to hit, and square up her shoulders to the front. ◎公司簡介: →遠東翻譯社 ◎需求人數: →3~5人 ◎條件: →有相關背景,或肯花心思查證啦啦隊專業用詞者 ◎聯絡方式: →電話:(02) 2764-3885  E-MAIL:fetrans.translator@gmail.com ◎應徵方式: →請將試譯連同您的簡歷存成word檔  (包括學歷、經歷及找的到人的電話)  檔名存為【◎◎◎試譯】  寄到本公司信箱  信件主旨請打【應徵體育聽翻-◎◎◎】  ◎◎◎為您的姓名 試譯截止時間:8/26下午1點 ◎通知方式: 徵到人會在這篇標題註明 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.113.220 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.206.86

08/25 19:22, , 1F
先搶先贏 要買要快 可惜我英文不好
08/25 19:22, 1F

08/25 19:22, , 2F
大家衝吧 30分鐘2000元
08/25 19:22, 2F

08/25 20:07, , 3F
我姐之前工作是翻譯...這種一堆專有名詞的....30分鐘的節目
08/25 20:07, 3F

08/25 20:08, , 4F
我姐那種程度的要花四五個小時喔....
08/25 20:08, 4F

08/25 20:23, , 5F
不要輕易接影片 我之前翻影展的8分鐘我翻爆久....
08/25 20:23, 5F

08/25 20:23, , 6F
看的懂跟翻的出來是兩回事
08/25 20:23, 6F

08/25 22:25, , 7F
我覺得試譯文滿簡單的耶 = =
08/25 22:25, 7F

08/25 22:39, , 8F
我也覺得蠻簡單的 但剛剛發現是國文不好的問題 哈哈
08/25 22:39, 8F

08/25 22:44, , 9F
推樓樓樓上!看得懂跟翻得出來真心是兩回事啊...T_____T
08/25 22:44, 9F

08/25 23:06, , 10F
我好想要賺摳摳阿~~
08/25 23:06, 10F

08/25 23:50, , 11F
我也好想賺錢阿 但最弱項就是英文 哭哭
08/25 23:50, 11F

08/26 00:57, , 12F
地政系英文都不好..... (攤)
08/26 00:57, 12F

08/26 01:04, , 13F
地政系英文都不好..... (攤)
08/26 01:04, 13F

08/26 08:59, , 14F
我是外語學院那個英文不好的人(攤)
08/26 08:59, 14F

08/26 13:41, , 15F
阿現在是怎樣....麥遷拖喔XD
08/26 13:41, 15F

08/26 15:32, , 16F
哈 阿轉跟粗勇說錯話了 樓上是地政系英文超好的代表
08/26 15:32, 16F

08/29 01:28, , 17F
樓樓上是特例! 幾年才出一個~~~~~
08/29 01:28, 17F
文章代碼(AID): #18ifN3g6 (CheerLeading)