山東饅頭要人命?

看板Cheer作者 (cat)時間18年前 (2007/09/28 12:45), 編輯推噓8(806)
留言14則, 11人參與, 最新討論串1/1
昨天看Google台灣香港區業務總經理張成秀的新書,書中她戲稱Sentimental為 《山東饅頭》,加上之前綺貞在電台接受訪問時,說Sentimental kills可翻譯 為《多愁善感要人命》,那組合起來不就變成《山東饅頭要人命》了嗎?^_^ 繼安全帽之後,以後會不會也人手一顆山東饅頭去聽演唱會啊?:P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.122.22

09/28 12:51, , 1F
我真的無法理解對方的翻譯邏輯…
09/28 12:51, 1F

09/28 13:01, , 2F
山..山.. 山東饅頭!! O_o" 還要人命勒! XDD
09/28 13:01, 2F

09/28 13:11, , 3F
對方的翻譯邏輯…應該是Sentimental的諧音…山東饅頭吧 =_=||
09/28 13:11, 3F

09/28 13:17, , 4F
是啊!只是這個諧音一開始真的讓我傻眼! XD
09/28 13:17, 4F

09/28 13:58, , 5F
喔喔..這諧音小鐘在電視上也講過XD
09/28 13:58, 5F

09/28 17:42, , 6F
山東饅頭要你命3000
09/28 17:42, 6F

09/28 18:02, , 7F
記得高中有堂英文課考單字,坐在我前面的人把Sentimental的
09/28 18:02, 7F

09/28 18:03, , 8F
中文解釋寫成了以上的山東饅頭
09/28 18:03, 8F

09/28 19:06, , 9F
山東.饅頭....0-0
09/28 19:06, 9F

09/28 20:52, , 10F
山東饅頭殺手
09/28 20:52, 10F

09/29 01:05, , 11F
如果整句要這樣翻的話,應該翻成 山東饅頭奇爾斯XP
09/29 01:05, 11F

09/29 12:47, , 12F
我們英文老師也跟我們說山東饅頭...="=
09/29 12:47, 12F

10/02 13:09, , 13F
話說那天英文老師叫我念單字 這個單字我發音最準XDD
10/02 13:09, 13F

10/02 15:44, , 14F
可是我很久前就有聽過 "山東饅頭" 這樣翻譯的耶...
10/02 15:44, 14F
文章代碼(AID): #16_8Ra6q (Cheer)