彰北、彰化英譯不同 「看懂就好」
2015-12-07 07:58 聯合報 記者簡慧珍/彰化報導
彰北國民運動中心風光開幕,有民眾注意彰北的「彰」英譯為JHANG,不同於彰化的「彰
」譯為CHANG,引發網友討論;昨天縣府教育處長林明裕說,彰北不是行之有年的專有名
詞,英譯成「JHANG BEI」也行。
彰北國民運動中心的「彰」跟縣政府的「彰」英譯不同,引起民眾討論。 記者簡慧珍/
攝影
彰北國民運動中心4日起到10日試營運,民眾臨櫃登記,即可免費體驗核心運動設施,周
休二日果然大批民眾前往參觀和運動,眼尖的人注意到彰北立式招牌英譯名為「JHANG
BEI」。
民眾把此事PO文,困惑隸屬縣產的彰北國民運動中心,「彰」英譯為何不是比照縣府,使
用大家熟悉的CHANG,而是JHANG?
有網友回應說,JHANG是臺灣官方採行的通用拼音,縣府沒譯錯,不過臺灣並行多種英譯
法,確實令人困擾。
教英文的彰中秘書張淑君表示,臺灣使用通用拼音,中國大陸使用漢語拼音,前幾年為了
臺灣路名英譯採行何者為是,社會大眾各執一詞,政府決定與國際接軌,分階段改為漢語
拼音。
「哪種拼音都可以,看得懂最重要。」張淑君說,CHANG或JHANG都讀ㄓㄤ,看久也就知道
意思,她覺得不須拘泥哪一種拼音。
林明裕也說,CHANG是韋氏拼音,許多名稱多採這種拼音,例如彰化英譯為CHANG HUA,彰
北非地名,只是觀念上的泛稱,使用JHANG並無不妥,縣府可接受各方意見探討英譯。
教育部補助2億元,縣府配合1億1000萬元,興建地下1層、地上4層,樓地板面積2501坪的
彰北國民運動中心,有溫水游泳池、體適能中心、韻律教室、羽球場、桌球館及綜合球館
等6項核心運動設施,12日起正式營運。
http://udn.com/news/story/7325/1360591
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.241.24
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChangHua/M.1449470331.A.F2D.html
推
12/07 14:45, , 1F
12/07 14:45, 1F
→
12/07 14:46, , 2F
12/07 14:46, 2F
→
12/07 15:09, , 3F
12/07 15:09, 3F
推
12/07 16:50, , 4F
12/07 16:50, 4F
→
12/07 17:15, , 5F
12/07 17:15, 5F
→
12/07 17:16, , 6F
12/07 17:16, 6F
推
12/07 18:03, , 7F
12/07 18:03, 7F
噓
12/07 18:47, , 8F
12/07 18:47, 8F
推
12/07 19:26, , 9F
12/07 19:26, 9F
推
12/07 21:13, , 10F
12/07 21:13, 10F
噓
12/07 22:05, , 11F
12/07 22:05, 11F
推
12/07 22:49, , 12F
12/07 22:49, 12F
→
12/08 00:26, , 13F
12/08 00:26, 13F
推
12/08 09:20, , 14F
12/08 09:20, 14F
→
12/08 09:20, , 15F
12/08 09:20, 15F
→
12/08 09:24, , 16F
12/08 09:24, 16F
推
12/08 18:11, , 17F
12/08 18:11, 17F
→
12/08 19:19, , 18F
12/08 19:19, 18F
→
12/09 10:16, , 19F
12/09 10:16, 19F
→
12/09 10:16, , 20F
12/09 10:16, 20F
噓
12/10 14:46, , 21F
12/10 14:46, 21F