關於國語譯本之【海上花列傳】(下)

看板ChangAiLin作者時間26年前 (2000/02/19 07:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
作者: murder (往事如風) 看板: ChangAiLin 標題: 關於國語譯本之【海上花列傳】(下) 時間: Wed Oct 7 11:47:20 1998 除了「譯」之外,張愛玲還為之注。她的注有相當數量是背景性的,包括清 末的服飾、舊上海的地名、妓院的行規、用語、典故等等;並引導讀者讀出書中 的「夾縫文章」,例如第八回寫到羅子富與翠鳳定情,那一晚子富留宿,遣走了 僕人,「隨後大姐小阿寶來叫翠鳳到對過房裡去」,「子富直等到翠鳳歸房安睡」。 平平淡淡,似是流水帳,很難看出其中有何蹊蹺。這裡有一條長注云: 對過房間向作招待同時來的另一嫖客之用。小阿寶請翠鳳過去,顯然是請去 陪客,而且是住夜的——當時已經快天亮了。散席前與子富談判,就是在對 過房間,那時候那房間空著,因此這另一客上剛來不久,想必就是叫翠鳳出 牌局的人,此刻麻將散場後來找她。作者在「例言」中解釋他字裡行間的夾 縫文章:「如寫王阿二時,處處有一張小村在內;寫沈小紅時,處處有一小 柳兒在內;寫黃翠鳳時,處處有一錢子剛在內。」第二十二回翠鳳告訴子富, 錢家常請客打牌,叫她的局,每每要代打到深夜兩三點鐘。第四十四回她又 告訴子富她只有兩個客人在上海。除子富外,唯一的上海的客人就是錢子剛 了。此回凌晨來客就是錢子剛無疑。子富與她定情之夕,竟耐心等她從另一 個男子的熱被窩裡來,在妓院雖是常事,但是由於長三堂子的家庭氣氛,尤 其經過她那番裝腔做勢儼然風塵奇女子的表白,還是使人吃一驚的對照;而 輕描淡寫,兩筆帶過,婉而諷。 這一類點醒讀者的注甚多。也有的注是點明作者對白運用之妙的,如第五回 徐茂榮、張壽同在下等妓女潘三處,徐幫著僕傭阻張廝鬧過分,「張壽抹臉羞他 道:『你算幫你們相好了!可是你的相好啊?面孔!』」這裡有一短注:「『不 要面孔』咽掉上半句,如聞其聲。」 韓子云最自負的是這書的結構,所謂「穿插、藏閃」之法、「一波末平,一 波又起」,閱者「急於觀後文,而後文又捨而敘他事矣。」張愛玲的許多注就是 將「藏閃」處掘出,將似斷實續曲筆的照應勾劃出來。像第三十九回,趙二寶在 張秀英處靜坐無聊,開衣櫥取出春宮冊頁與嫖客同看,下有注云:「趙二寶沒到 張秀英處來過,徑自去開衣櫥找出畫冊,顯然知道她一向放在衣櫥裡。當然是施 瑞生送她的,跟她與二寶同看的,大概也三人一同仿效過晝中姿勢。……二寶去 開衣櫥的一個動作,勾起無邊春色。」第五十回高亞白開玩笑順嘴說小贊跟癡鴛 學詩被教壞,「不要說有內心,連外心也有了」,回末即影影綽綽寫到小贊與人 私通,這裡言者無心,張看出作者有意,注云:「一語成識」,回末又有一注推 斷小贊私通何人。這些注很容易使人連想起明清盛行的小說評點,金聖嘆批《水 滸》,張竹批《金瓶梅》,脂硯齋批《紅樓夢》,於今皆被視為中國式的文藝批 評了,張愛玲對這種方式一直有偏好,她對脂批的熟悉度固無須贅言,對其他名 家的評點也十分熟悉,注《海上花》自然受到他們的影響。 《海上花》既然是傑作,但卻命運坎坷,一再遭到讀者的捨棄。語言的隔閡 固然是個問題,比起當時同是以滬上妓家風光為素材的《海上繁華夢》和《九尾 龜》,後兩者風行一時,但其性質不過近於「嫖界指南」;海上花太富有文學的 風格和文學的藝術,所謂「平淡而近自然」(魯迅語),但這種境界當然是普通 看小說的人所不能夠賞識的。 更可怕的還是聽到了電視上的女聲旁白稱讚電影《海上花》裡的女演員, 演得活脫脫就跟張愛玲筆下所描寫的清末上海租界的妓女十分神似。張愛玲何曾 「描寫」過海上花,她只是翻譯加註解而已!真正的作者是清末儒生韓子雲 ,但是張愛玲名聲太盛,皇冠出版的《海上花》上下兩冊歸在「張愛玲作品集」 裡,封面上只見張愛玲譯註五個斗大的字,連韓子雲的名字都省了。「客大欺 店」,出版社當希望借重張愛玲的大名來增加號召力,可惜效果不彰,如今提 起《海上花》,恐怕沒有幾個人知道,知道的人也未必看過,連作者都被打入 冷宮去了。張愛玲的預言固然不錯,但她沒料到日後竟有導演將《海上花》搬 上銀幕,如果張地下有知,最不希望的情況大概就是: 眾看官四棄海上花! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: ppp44.scc.ntnu.
文章代碼(AID): #uhT6N00 (ChangAiLin)