關於國語譯本之【海上花列傳】(上)

看板ChangAiLin作者時間26年前 (2000/02/19 07:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
作者: murder (往事如風) 看板: ChangAiLin 標題: 關於國語譯本之【海上花列傳】(上) 時間: Wed Oct 7 11:46:14 1998 前一陣子無意間在電視上看見了介紹電影《海上花》的片段,侯孝賢導演 的作品,不禁佩服起他的勇氣。張愛玲早就預言「看官們三棄海上花」,這部 清末完全以蘇州方言寫對白的作品,第一次出版時無聲無息,第二次有胡適賞 識,但仍湮沒於世;縱使日後張愛玲將它翻譯成白話,似乎仍未能使之起死回 生。歸根究底起來,可能是它的風格不合現代人的口味,紅樓夢的內容已近清 淡平實,寫了很多家庭瑣事,連菜單、作畫用的工具單都可以擱在裡頭,但它 畢竟有另類才子佳人寶玉黛玉的戀愛故事,多少還能吸引一些口味較重的讀者 ,只是不免抱怨:「這內容簡直是淡出個鳥來!」如果用這種標準來看《海上 花》,通篇描寫的全是零零落落的生活片段、對話、作息,主角們又都是再平 庸不過的商人妓女,幾乎沒有高潮可言,那可不真要怕淡出毒蛇猛獸來了! 胡適說《海上花》是吳語文學的第一部傑作。當年的蘇白小說在上海必定有 一批讀者,可惜方言文學永遠有其時間及地域的限制,流傳有限。而張愛玲更稱 《海上花》是方言文學的第一部傑作,她花了十年時間前後將之翻譯成國語及英 語,是將蘇白《海上花》來一次再創作。「譯」當然是最耗心血的工作,若將小 說中的構成要素分為敘述、描寫、對白幾個部分,則傳統章回小說的寫實功夫之 深厚,最見於對白。《紅樓夢》、《金瓶梅》、《醒世姻緣》,莫不如此,《海 上花》也一樣。張在給胡適信中談她譯書的志願時就稱「裡面對白的語氣非常難 譯」,這雖說的是英譯,譯為國語的難度其實也不在英譯之下,因為使用方言正 是原書的一大特點,人物的惟妙惟肖,聞其聲如見其人在很大程度亦正源自方言 的活力。國語則是漢語的一個公約數,除去的恰恰是方言中最能傳達說話者口氣 神情的部分,可「達意」而難於「表情」。要使《海上花》能讓不諳吳語的人讀 來沒有障礙,而又能令人物的對白聲聞紙上,大是難事。且看張愛玲如何對付這 個難題。原書第二十四回有蕙貞勸王蓮生的一段話: 小紅這個人,凶末凶煞,搭耐是總算無啥。……我倒勸耐,耐搭俚相好仔三 四年, 也該應摸著點俚脾氣個哉,稍微有點勿快活,耐噥得過就噥噥罷。但 有辰光就推扳仔點,耐也勿要去說俚。耐說仔俚,俚勿好來怪耐,倒說是倪 教耐個閑話,倪末結在俚幾花冤家。單是背後罵倪兩聲倒也罷哉,倘忙台面 浪碰著哉,俚末倒勿要面孔,搭倪相罵,倪阿要難為情? 小紅這個人,兇兇死了,跟你是總算不錯。……我倒勸你:你跟她相好三四 年,也應該摸著點她脾氣了。稍微有點不快,你噥得過去就噥噥罷。她有時 候就推扳了點,你也不要去說她。你說了她,她不好來怪你,倒說是我教你 的話,我跟她結的冤家還不夠?光是背後罵我兩聲倒也罷了,倘若台面上碰 到了,她嚜倒不要面孔,跟我吵架,我可要難為情? 又第二回中妓女王阿二之聲口: 王阿二忽跳起來沈下臉道:「耐倒乖殺哆!耐想拿件濕布衫撥來別人著仔, 耐末脫體哉,阿是?」……王阿二道:「呸,人要有仔良心是狗也勿喫仔屎 哉。」 王阿二忽跳起來沈下臉道:「你想拿件濕布衫給別人穿了,你嚜脫身了,是 不是?」……王阿二道:「呸,人要有了良心是狗也不吃屎了!」 不懂吳語的讀者,在沒看過原書而徑直讀張的譯本的情形下,仍可發現這裡的對 白仍是高水準的,可「達意」也可「表情」。張愛玲的本錢是將章回小說如《金 瓶梅》《紅樓夢》到清末民初的社會小說讀得爛熟,對「古白話」可謂驅遣自如。 在技術上她又儘可能保留一些方言的味道,並且大量使用語助詞如「嚜」、「嘎」 等,這些語助詞在白話小說中極少見到,也不是與原書中「末」、「哉」等語氣 詞一一對譯,但常常意想不到地使對白平添幾分吳儂軟語的嗲味,頗能增加效 果,傳達出說話者的神態語氣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: ppp44.scc.ntnu.
文章代碼(AID): #uhT6M00 (ChangAiLin)