關於國語譯本之【海上花列傳】(上)
作者: murder (往事如風) 看板: ChangAiLin
標題: 關於國語譯本之【海上花列傳】(上)
時間: Wed Oct 7 11:46:14 1998
前一陣子無意間在電視上看見了介紹電影《海上花》的片段,侯孝賢導演
的作品,不禁佩服起他的勇氣。張愛玲早就預言「看官們三棄海上花」,這部
清末完全以蘇州方言寫對白的作品,第一次出版時無聲無息,第二次有胡適賞
識,但仍湮沒於世;縱使日後張愛玲將它翻譯成白話,似乎仍未能使之起死回
生。歸根究底起來,可能是它的風格不合現代人的口味,紅樓夢的內容已近清
淡平實,寫了很多家庭瑣事,連菜單、作畫用的工具單都可以擱在裡頭,但它
畢竟有另類才子佳人寶玉黛玉的戀愛故事,多少還能吸引一些口味較重的讀者
,只是不免抱怨:「這內容簡直是淡出個鳥來!」如果用這種標準來看《海上
花》,通篇描寫的全是零零落落的生活片段、對話、作息,主角們又都是再平
庸不過的商人妓女,幾乎沒有高潮可言,那可不真要怕淡出毒蛇猛獸來了!
胡適說《海上花》是吳語文學的第一部傑作。當年的蘇白小說在上海必定有
一批讀者,可惜方言文學永遠有其時間及地域的限制,流傳有限。而張愛玲更稱
《海上花》是方言文學的第一部傑作,她花了十年時間前後將之翻譯成國語及英
語,是將蘇白《海上花》來一次再創作。「譯」當然是最耗心血的工作,若將小
說中的構成要素分為敘述、描寫、對白幾個部分,則傳統章回小說的寫實功夫之
深厚,最見於對白。《紅樓夢》、《金瓶梅》、《醒世姻緣》,莫不如此,《海
上花》也一樣。張在給胡適信中談她譯書的志願時就稱「裡面對白的語氣非常難
譯」,這雖說的是英譯,譯為國語的難度其實也不在英譯之下,因為使用方言正
是原書的一大特點,人物的惟妙惟肖,聞其聲如見其人在很大程度亦正源自方言
的活力。國語則是漢語的一個公約數,除去的恰恰是方言中最能傳達說話者口氣
神情的部分,可「達意」而難於「表情」。要使《海上花》能讓不諳吳語的人讀
來沒有障礙,而又能令人物的對白聲聞紙上,大是難事。且看張愛玲如何對付這
個難題。原書第二十四回有蕙貞勸王蓮生的一段話:
小紅這個人,凶末凶煞,搭耐是總算無啥。……我倒勸耐,耐搭俚相好仔三
四年, 也該應摸著點俚脾氣個哉,稍微有點勿快活,耐噥得過就噥噥罷。但
有辰光就推扳仔點,耐也勿要去說俚。耐說仔俚,俚勿好來怪耐,倒說是倪
教耐個閑話,倪末結在俚幾花冤家。單是背後罵倪兩聲倒也罷哉,倘忙台面
浪碰著哉,俚末倒勿要面孔,搭倪相罵,倪阿要難為情?
小紅這個人,兇兇死了,跟你是總算不錯。……我倒勸你:你跟她相好三四
年,也應該摸著點她脾氣了。稍微有點不快,你噥得過去就噥噥罷。她有時
候就推扳了點,你也不要去說她。你說了她,她不好來怪你,倒說是我教你
的話,我跟她結的冤家還不夠?光是背後罵我兩聲倒也罷了,倘若台面上碰
到了,她嚜倒不要面孔,跟我吵架,我可要難為情?
又第二回中妓女王阿二之聲口:
王阿二忽跳起來沈下臉道:「耐倒乖殺哆!耐想拿件濕布衫撥來別人著仔,
耐末脫體哉,阿是?」……王阿二道:「呸,人要有仔良心是狗也勿喫仔屎
哉。」
王阿二忽跳起來沈下臉道:「你想拿件濕布衫給別人穿了,你嚜脫身了,是
不是?」……王阿二道:「呸,人要有了良心是狗也不吃屎了!」
不懂吳語的讀者,在沒看過原書而徑直讀張的譯本的情形下,仍可發現這裡的對
白仍是高水準的,可「達意」也可「表情」。張愛玲的本錢是將章回小說如《金
瓶梅》《紅樓夢》到清末民初的社會小說讀得爛熟,對「古白話」可謂驅遣自如。
在技術上她又儘可能保留一些方言的味道,並且大量使用語助詞如「嚜」、「嘎」
等,這些語助詞在白話小說中極少見到,也不是與原書中「末」、「哉」等語氣
詞一一對譯,但常常意想不到地使對白平添幾分吳儂軟語的嗲味,頗能增加效
果,傳達出說話者的神態語氣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: ppp44.scc.ntnu.