翻來覆去──雷峰塔對照記

看板ChangAiLin作者 (nakaii)時間15年前 (2010/06/18 23:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
三少四壯集-翻來覆去──雷峰塔對照記 2010-06-18 中國時報 【李黎】 收到張愛玲的英文小說「The Fall of the Pagoda」 (直譯是「寶塔之傾」,她自己取的中文名是「雷峰塔」),出於好奇立刻開始讀, 可是看不到兩三章就索然無味的放下了,過些天又再勉強自己拾起來,如是者數回── 做夢都沒有料到閱讀張愛玲竟會這麼興趣缺缺。原因無他:對於我, 張門絕學的文字魅力僅限於中文;至於這本英文小說的故事,一是實在並不引人入勝, 二是早已知之甚詳毋需探究了。 「The Fall of the Pagoda」的大體和細節本就來自「私語」和「對照記」 (若還要追本溯源,最早的版本當是她十八歲那年發表在上海英文「大美晚報」上的 「What a Life! What a Girl’s Life!」),鋪展開來再用英文寫成的。 然而英文版本沒有了張氏註冊商標的那些「兀自燃燒的句子」(劉紹銘語), 而英文張愛玲和中文張愛玲讀起來竟然完全不是一回事── 就像是同一個靈魂卻換了個身體,那個靈魂用陌生的面孔對我說英文, 我一邊聽一邊忙著把那些語句翻譯轉換成我熟悉的中文張愛玲── 好似當成一樁任務般的,一邊讀一邊不斷在腦海裡搜出「原典/原文」作對照; 或者像玩遊戲似的,把她忠實地譯成英文屢屢出現的中文俗話成語甚至上海話還原。 忙了一陣之後忽然覺得好笑:這真是一個別開生面的閱讀經驗啊! 所以「雷峰塔」可以說是「私語」和「對照記」的詳細完整版本的英譯版, 然後在「小團圓」裡她又取了這個版本的片斷翻回中文來 (至於「小團圓」另外部份的來源則當是九月即將面世的下半本:「易經」)。 不過不管怎麼「翻來覆去」,「小團圓」好歹也是她自己用中文寫的, 無論是英翻中還是中翻英,總算都是自己寫自己譯,還是自己的創作。 (張愛玲喜歡不斷重複書寫,用中文寫譯成英文、用英文寫譯回中文, 這也不是唯一的例子了。王德威在「雷峰塔」的序文裡就替她的「金鎖記/怨女」 的中英諸本算了一筆帳,總共有六個版本──當然,都是她自己執筆的。 但特別的是每個版本都並非逐字逐句的翻譯── 她太知道兩種文字和文字後面截然不同的文化,也知道直譯硬譯的不可行。)   然而現在原作者本人不在了,沒法再親自動手再寫個中文版本, 於是「皇冠」預告說要找人再把這本書翻成中文,九月與「易經」英文本同時推出。 我很好奇:中譯版除了可以把「私語」、「對照記」和「小團圓」裡一些現成的段落 照錄之外,其他部份的行文用字和語氣,能夠還原幾分張愛玲的原汁原味呢? 當然這就要看譯者是不是把祖師奶奶的腔調融會貫通,下筆能有幾分神似, 可以跟「原文原典」部分連貫一氣。我想到若是能請到鍾曉陽來翻, 倒是說不定可以亂真的──不過就算能夠亂真又如何?是不是一不做二不休, 乾脆把張愛玲的「Rouge From the North」(「北地胭脂」,即「怨女」) 再翻回成中文出版呢?翻來覆去,我不無好笑的想到「lost in translation」 這個說法──有些東西恐怕會在翻譯中失落;而讀者恐怕也要lost in translation── 迷失在翻譯裡了。   最後想到:為甚麼叫這個書名──為甚麼是雷峰塔?若是套用弗洛伊德的說法, 父權象徵的倒塌甚麼的當然很現成方便;但我不免想到胡蘭成在「今生今世」裡 寫過雷峰塔:  「我在杭州讀書時,一個星期六下午在白堤上,忽聽一聲響亮, 靜慈寺那邊黃埃衝天,我親眼看見雷峰塔坍倒。」 這中間有沒有關連,任是誰也不敢說了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.246.157
文章代碼(AID): #1C6v37hA (ChangAiLin)