Re: [連載] 第二百七十二回 死守不讓
※ 引述《bloodshed (深埋的雪)》之銘言:
: ※ 引述《colamonster (可樂怪)》之銘言:
: : 看完文字情報我不得不說,
: : 姬你老木,真的是姬你老木。
: : 到底還有幾個人記得甄宓這個名字來著的?
: : 還是其實陳某也是無雙迷啊?
: 因為下面有人回了,就不得不說……
: 如果覺得姬這個字是日文而來的那就錯了,
: 日文的姬有公主的意思,但甄宓那時也不是什麼公主,
: 姬在中文裡跟『子』在中文裡的意思差不多,是用來稱呼人的。
: 像墨翟大部份的人會通稱墨子。
: 簡單來說就是先生、小姐的意思,有點難翻……算是尊稱。
: 算是一種類似日本敬語的說法。
: 就像墨子就知道是在說男的,墨姬就是在說女的一樣。
嗯....其實在中文中,姬一字意義比較接近"姨"
姬不是從"臣",請貼近您的銀幕,他是"宧"(沒寶蓋頭) ,讀若夷
這個辭彙在古代不知為何。
但是如左傳中記載齊桓公蕩舟事,當中的蔡姬,是指蔡國的公主。當時應算是寵妃。
在張大千的遺書中,有提到姬人可得多少財產,當中的姬人就是指姨太太。
近代之用法,或許跟妃姨姬妾一樣,都是非正室(姨太太)的講法
所以說"甄姬"一個說法就有點意思了
好似再說他不是正宮娘娘似的。
不過若是從日本來的講法,那就是"甄公主"了。但是甄氏一族並非諸侯
甄氏、甄后的叫法也是不妥,並未嫁人也並未封后。
而直稱其名也不妥,一是其真名不詳,二是未嫁女子直乎其名甚不禮貌。
該格之處理,應當像山無陵一樣,稱其小姐即可。
應該是某大的bug吧。單行本很有可能修正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.121.114
→
01/20 10:47, , 1F
01/20 10:47, 1F
→
01/20 10:48, , 2F
01/20 10:48, 2F
推
01/20 13:50, , 3F
01/20 13:50, 3F
→
01/20 18:34, , 4F
01/20 18:34, 4F
推
01/20 21:54, , 5F
01/20 21:54, 5F
推
01/21 14:09, , 6F
01/21 14:09, 6F
→
01/21 14:10, , 7F
01/21 14:10, 7F
→
01/21 14:14, , 8F
01/21 14:14, 8F
→
01/21 14:15, , 9F
01/21 14:15, 9F
推
01/21 18:31, , 10F
01/21 18:31, 10F
→
01/21 18:33, , 11F
01/21 18:33, 11F
討論串 (同標題文章)