[閒聊] 台版九領線為什麼要這麼嗆XD

看板ChainChron作者 (三毛)時間6年前 (2017/10/23 00:57), 6年前編輯推噓17(17014)
留言31則, 17人參與, 6年前最新討論串1/1
看到了台版版友PO的劇情截圖之後我真的覺得很可惜XDDDDDDDDDD 其實一來也是因為這種小混混口氣的原文跟ヒトリ那種敲可愛的語調很難翻 所以在劇情的用字上就會變得很難用中文表示……… 但也太隨便了吧XDDDDDDDDDDD 以下我貼一下日中文對照跟我的話會怎麼翻… https://i.imgur.com/COKMbZl.jpg
https://img.kekeke.cc/t/BC18E8zJxT.jpeg
ヒトリ「嗯—!可以可以!我,才不怕那傢伙呢!」(劇情是剛打完大烏賊 天津「哈哈,就是這種氣勢啊ヒトリ。你這傢伙真的很單純,真好吶」 天津「我也想要……像你一樣單純啊,真的是」 三島「………」 https://i.imgur.com/GpMk8z9.jpg
https://i.imgur.com/6kM91yL.jpg
天津「你這傢伙說過的話…嘛…那什麼。稍微有點派得上用場這樣啦」 三島「哈哈,還真是難得的坦白啊。你有想到些什麼嗎,天津」 天津「……是呢。嘛,或許就是那樣吧」 天津「稍微離開了那爛到爆的九領之後,感覺比較冷靜一些是真的就是了」 https://i.imgur.com/m996N8z.png
https://i.imgur.com/yU7wTQt.png
天津「嘛,搞不好就像你們倆說的一樣啦…但總覺得有點不對勁啊……」 旅行商人「那個,不好意思……」 天津「啊?搞屁啊,你這傢伙怎麼還在這啊」 旅行商人「謝謝你們救了我,所以請收下謝禮……!」 -- 雖然我不是說我翻的就是比較好 像是ヒトリ這名字我就還沒想到要怎麼翻………但怎樣都不會是咕度吧????? 咕度是三小XDDDDDDDDDD 請告訴我這是打錯字…… 因為火鬼這一族都是搞名字片假講話平假,我覺得就算音譯也可以啊…… 也可能是我還不知道九領整個路線是怎樣走的啦(搞不好台板命名有原則 我覺得天津只是講話嗆了點,就有點沒大沒小這樣(像是不用敬語也不加稱謂 很無禮 可是應該不到每句話都帶髒字吧XDDDD 尤其他對其他兩個人講話的時候 應該不會隨便就你他媽來你他媽去 中間講一講還會變成你媽講出來的話 我怎麼會知道十領他媽是誰……… 大體上意思不能說有錯,但就是九領這一條線應該是最講語氣的感受這一方面 像是天津的小混混調,然後他跟黑狗之間的吐槽嗆聲,還有火鬼的可愛講話方式 現在看起來中文應該非常非常難感受到日語的厲害之處(這算是原罪 ………只希望日後天津可以乖一點,不要出口成髒了,我真的不覺得是這種印象啦XDDD 有些時候就是…他明顯的沒在嗆人的時候,就不用帶一些你他媽的這樣XDDD -- 所以真的還是要學會看懂原文遊戲比較好…吧…? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.75.113 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChainChron/M.1508691456.A.0AB.html

10/23 01:12, 6年前 , 1F
undefined.png
10/23 01:12, 1F

10/23 01:21, 6年前 , 2F
咕度是刻意為之的一個梗 1章中有一段是アマツ說他自
10/23 01:21, 2F

10/23 01:21, 6年前 , 3F
己一直都是一個人(ひとり) ヒトリ以為アマツ在叫他
10/23 01:21, 3F

10/23 01:22, 6年前 , 4F
而中文翻譯中將這句翻譯成「孤獨」 ヒトリ就也採用孤
10/23 01:22, 4F

10/23 01:22, 6年前 , 5F
獨的諧音....XD
10/23 01:22, 5F

10/23 01:25, 6年前 , 6F
是說語言上本來就有差異 翻譯也會有所限制 例如...
10/23 01:25, 6F

10/23 01:25, 6年前 , 7F
你能想像日文版的火鳳燎原嗎XDD
10/23 01:25, 7F

10/23 01:29, 6年前 , 8F
如果可以的話希望怪獸可以重弄翻譯啦 統一包給一個
10/23 01:29, 8F

10/23 01:30, 6年前 , 9F
翻譯社之類的 然後做得嚴謹一點...嘛聽起來好像會多
10/23 01:30, 9F

10/23 01:30, 6年前 , 10F
出很多成本(汗
10/23 01:30, 10F

10/23 07:32, 6年前 , 11F
感覺第二章整個換了翻譯組 比較沒有對話主詞混亂的問題
10/23 07:32, 11F

10/23 07:34, 6年前 , 12F
但就如原PO所說 三句不離他媽真的嗆過頭而且不明所以
10/23 07:34, 12F
※ 編輯: xmas0083 (39.8.75.113), 10/23/2017 07:40:53

10/23 07:41, 6年前 , 13F
補個圖
10/23 07:41, 13F

10/23 07:44, 6年前 , 14F
我是知道一個人的那一段啦…嗯…(也是我九領線相當喜歡
10/23 07:44, 14F

10/23 07:44, 6年前 , 15F
的部分)可能即使如此我也是不會用這個名字吧XD
10/23 07:44, 15F

10/23 08:25, 6年前 , 16F
到底在媽什麼啦XDDDD
10/23 08:25, 16F

10/23 08:42, 6年前 , 17F
也許翻譯拿的錢太少 不爽
10/23 08:42, 17F

10/23 09:42, 6年前 , 18F
兇兇的8+9
10/23 09:42, 18F

10/23 09:42, 6年前 , 19F
10/23 09:42, 19F

10/23 10:29, 6年前 , 20F
所以我說那個翻譯呢??
10/23 10:29, 20F

10/23 10:30, 6年前 , 21F
台版漏翻...
10/23 10:30, 21F

10/23 11:59, 6年前 , 22F
咕度不錯啊 很有魔戒fu
10/23 11:59, 22F

10/23 12:01, 6年前 , 23F
如果拿台版去翻英文應該會更大爆笑
10/23 12:01, 23F

10/23 12:15, 6年前 , 24F
天津:我乃八府巡撫你就給我點特權
10/23 12:15, 24F

10/23 14:17, 6年前 , 25F
整個your mothers gxne 哈
10/23 14:17, 25F

10/23 16:54, 6年前 , 26F
快笑死XDD媽來媽去
10/23 16:54, 26F

10/23 17:55, 6年前 , 27F
天津的用詞真的還沒到要用你他媽的地步啊 ww
10/23 17:55, 27F

10/23 17:55, 6年前 , 28F
不過至少中文比較通順 第一章是有點像翻譯軟體跑出來了..
10/23 17:55, 28F

10/23 23:37, 6年前 , 29F
請問有人可以幫忙翻譯漏翻的那句嗎
10/23 23:37, 29F

10/24 07:53, 6年前 , 30F
可以看交會的另一條線 有翻
10/24 07:53, 30F

10/24 09:15, 6年前 , 31F
我覺得翻得很有在地感XDDD
10/24 09:15, 31F
文章代碼(AID): #1PxCu02h (ChainChron)