[閒聊] 力之賢者的放招台詞

看板ChainChron作者 (三毛)時間7年前 (2016/07/21 11:44), 7年前編輯推噓28(28040)
留言68則, 27人參與, 最新討論串1/1
影片:https://www.youtube.com/watch?v=CudehuqSNwY
完整台詞: 魔術文字をまとった部品ひとつひとつが大気中のマナを効率的に魔力へと変換し駆動系 へ伝達。魔術文字をまとった部品ひとつひとつが力を損耗させることなく連動し推進装 置へ集約する。無論推進装置は純粋なオリハルコンでできていてさらに古魔術文字によ り強化処理も施してある。これは剛装甲型ゴーレムを研究している時に気付いたのだが 、特定の古魔術文字すなわちルーンと呼ばれる物は既定の役目を帯びた単位つまりは単 語ごとに並べる事で意味のない文字を意味ある式へと変異させる。 世界を構成する元素であるマナを文字へと変容させているということだ。 深綠色為沒唸出來,但是影片下面跑馬燈有出現的文字。 翻譯台詞: 以具有魔法文字的部品逐一的將大氣中的瑪娜有效率的變換為魔力並傳達到驅動系。 以具有魔法文字的部品逐一的以不損耗力的情況下連動集約至推進裝置。 而且推進裝置不用說一定是使用了純奧爾哈鋼並且加上古魔術文字作為強化處理。 雖然這是在進行剛裝甲型哥雷姆的時候就注意到的事情,「將特定的古魔術文字 也就是被稱作為符文這種東西是有著特定用途的單位也就是說將單字排在一起的事情 就代表著將沒有意義的文字轉變成有意義的式。 即是把構成世界的元素的瑪娜轉換成文字的這種事情。」 millcassee 具有魔法文字的器物會逐一的將大氣中的瑪娜有效率的轉變成魔力並傳輸到驅動中樞。 (同時多量)具有魔法文字的器物逐一以不損耗力的情況下連動集(中魔力經過樞紐後) 傳達到推進裝置。 而且推進裝置不用說一定是使用了純奧爾哈鋼並且加上古魔術文字作為強化處理。 雖然這是在進行鋼裝甲型哥雷姆的時候就注意到事情, 「將特定的古魔術文字,也就是被稱作為符文這種東西是有著特定用途的單位 也就是說將(拆開來無機的)單字排在一起的這件事情 就代表著是將沒有意義的文字轉變成有意義的式。 即是(前者反過來)把構成世界的元素的瑪娜轉換成文字的這回事。 ice2240580 以魔術文字的元件將大氣中的瑪那有效率地轉成魔力並傳輸到驅動系統。 並以魔術文字的元件在無損的情況下將之集束傳動到推進裝置。 推進裝置理所當然完全使用奧利哈鋼製作加上古魔術文字強化處理。 雖然在研究鋼鐵裝甲型魔像時便注意到了 「特定的古魔術文字,也就是符文這種東西,是有著特定用途的組合文字。 也就是說將單字排列組合,就代表著把沒有意義的文字轉變成有意義的術式。 即是把構成世界元素的瑪那轉換成文字的這件事。」 以下開放更多人踴躍投稿 -- 我翻好了,所以可以讓我抽到賢者了嗎… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.19.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChainChron/M.1469072683.A.B3A.html ※ 編輯: xmas0083 (111.255.19.166), 07/21/2016 11:45:43

07/21 11:49, , 1F
推一下www
07/21 11:49, 1F

07/21 11:50, , 2F
祝你抽到賢者
07/21 11:50, 2F

07/21 11:53, , 3F
我原本想要用ANSI畫變態賢者 然後塞進這堆字
07/21 11:53, 3F

07/21 11:53, , 4F
看來是有點困難
07/21 11:53, 4F

07/21 11:58, , 5F
07/21 11:58, 5F

07/21 12:20, , 6F
祝你成為賢者(咦
07/21 12:20, 6F

07/21 12:23, , 7F
這次廣告出乎意料的有趣ww
07/21 12:23, 7F

07/21 12:26, , 8F
他好吵哇xD
07/21 12:26, 8F

07/21 12:40, , 9F
07/21 12:40, 9F

07/21 12:42, , 10F
三倍速的話下個wave打完了他還沒唸完,超煩躁
07/21 12:42, 10F

07/21 12:46, , 11F
只要單身到三十歲就能自己當魔法師了哦
07/21 12:46, 11F

07/21 12:47, , 12F
將具有魔法文字的部品 看不懂這段
07/21 12:47, 12F

07/21 12:52, , 13F
就...把魔法文字搞到某些東西上 吧 應該 嗯....
07/21 12:52, 13F

07/21 12:53, , 14F
像士郎把魔法迴路投影到鐵棒上面那種感覺(我猜
07/21 12:53, 14F

07/21 12:53, , 15F
所以那個棒子就是 具有魔法文字的部品 這樣...吧...吧
07/21 12:53, 15F
看了看 把最開頭的字從將改成以 應該比較順一點點點點 ※ 編輯: xmas0083 (111.255.19.166), 07/21/2016 12:55:13

07/21 13:37, , 16F
利用附有符文的法器逐一將...
07/21 13:37, 16F

07/21 13:51, , 17F
歡迎校稿XD
07/21 13:51, 17F

07/21 13:58, , 18F
比較好奇的是第一句話為什麼要說兩次 很重要嗎
07/21 13:58, 18F

07/21 14:02, , 19F
就台詞沒有 可是介紹影片有 不排除複製貼上錯誤的可能XD
07/21 14:02, 19F

07/21 14:03, , 20F
另外就是訪談好長喔...該怎麼翻阿
07/21 14:03, 20F

07/21 14:21, , 21F
將附有魔法文字的部件以不損耗能量的方式帶動至推進裝置
07/21 14:21, 21F

07/21 14:21, , 22F
集中
07/21 14:21, 22F

07/21 14:24, , 23F
辛苦石田了XD
07/21 14:24, 23F

07/21 14:28, , 24F
唸完還被魔法熟女趕出畫面處理XD
07/21 14:28, 24F

07/21 14:29, , 25F
部品 連動 集約 直譯有點怪就是了まとった的感覺 具有
07/21 14:29, 25F

07/21 14:29, , 26F
這個詞也不是不行啦每個人對文字給的感覺不同
07/21 14:29, 26F

07/21 15:00, , 27F
這不是銀魂壽限無那套嗎XD
07/21 15:00, 27F

07/21 15:04, , 28F
應該是我看這一串太久了結果中文不知道怎麼講XD
07/21 15:04, 28F

07/21 15:14, , 29F
其實你那串 你自己中間多加點逗號就很好翻譯啦
07/21 15:14, 29F

07/21 15:36, , 30F
不行了 看中文還是看不懂 rrrrrrrrr
07/21 15:36, 30F

07/21 16:15, , 31F
部品應該翻成零件
07/21 16:15, 31F

07/21 16:24, , 32F
具有魔法文字的器物會逐一的將大氣中的瑪娜有效率的轉
07/21 16:24, 32F

07/21 16:24, , 33F
變成魔力並傳輸到驅動中樞。
07/21 16:24, 33F

07/21 16:26, , 34F
(同時多量)具有魔法文字的器物逐一以不損耗力的情況下
07/21 16:26, 34F

07/21 16:27, , 35F
連動集(中魔力經過樞紐後)傳達到推進裝置。
07/21 16:27, 35F

07/21 16:28, , 36F
而且推進裝置不用說一定是使用了純奧爾哈鋼並且加上古
07/21 16:28, 36F

07/21 16:28, , 37F
魔術文字作為強化處理。 (此句照抄)
07/21 16:28, 37F

07/21 16:30, , 38F
雖然這是在進行鋼裝甲型哥雷姆的時候就注意到事情,
07/21 16:30, 38F

07/21 16:31, , 39F
「將特定的古魔術文字,也就是被稱作為符文這種東西
07/21 16:31, 39F

07/21 16:32, , 40F
是有著特定用途的單位(就第一段的頭兩句)
07/21 16:32, 40F

07/21 16:33, , 41F
也就是說將(拆開來無機的)單字排在一起的這件事情
07/21 16:33, 41F

07/21 16:38, , 42F
就代表著是將沒有意義的文字轉變成有意義的式。
07/21 16:38, 42F

07/21 16:39, , 43F
即是(前者反過來)把構成世界的元素的瑪娜轉換成文字
07/21 16:39, 43F

07/21 16:39, , 44F
的這回事。
07/21 16:39, 44F

07/21 17:14, , 45F
推wwww
07/21 17:14, 45F

07/21 17:17, , 46F
部品翻成單元如何,有零件集成的意思
07/21 17:17, 46F

07/21 18:16, , 47F
元件也可以?
07/21 18:16, 47F

07/21 18:35, , 48F
以魔術文字的元件將大氣中的瑪那有效率地轉成魔力並傳
07/21 18:35, 48F

07/21 18:35, , 49F
輸到驅動系統。
07/21 18:35, 49F

07/21 18:35, , 50F
並以魔術文字的元件在無損的情況下將之集束傳動到推進
07/21 18:35, 50F

07/21 18:35, , 51F
裝置。
07/21 18:35, 51F

07/21 18:35, , 52F
推進裝置理所當然完全使用奧利哈鋼製作加上古魔術文字
07/21 18:35, 52F

07/21 18:35, , 53F
強化處理。
07/21 18:35, 53F

07/21 18:35, , 54F
雖然在研究鋼鐵裝甲型魔像時便注意到了
07/21 18:35, 54F

07/21 18:35, , 55F
「特定的古魔術文字,也就是符文這種東西,是有著特定
07/21 18:35, 55F

07/21 18:35, , 56F
用途的組合文字。
07/21 18:35, 56F

07/21 18:35, , 57F
也就是說將單字排列組合,就代表著把沒有意義的文字轉
07/21 18:35, 57F

07/21 18:35, , 58F
變成有意義的術式。
07/21 18:35, 58F

07/21 18:35, , 59F
即是把構成世界元素的瑪那轉換成文字的這件事。」
07/21 18:35, 59F

07/21 18:44, , 60F
好多翻譯XDDD
07/21 18:44, 60F

07/21 18:51, , 61F
推millcassee版本。部品(零件、元件) 驅動系(驅動系統)
07/21 18:51, 61F

07/21 18:53, , 62F
看翻譯看著看著也跟著煩躁了起來WWWWW
07/21 18:53, 62F

07/21 19:31, , 63F
這次的翻譯,反而是愈讓人煩躁才愈能傳達原意(?)
07/21 19:31, 63F

07/22 10:57, , 64F
好我決定把大家版本都放上來
07/22 10:57, 64F
※ 編輯: xmas0083 (111.255.19.166), 07/22/2016 11:02:20

07/22 15:54, , 65F
大家好厲害 認真讀完後我頭好痛(X
07/22 15:54, 65F

07/22 16:24, , 66F
你給我聽好了,我的料理是炸鳳尾蝦,就是用整隻蝦子裹上
07/22 16:24, 66F

07/22 21:31, , 67F
mana golem把片假名全部直翻吧スマホン
07/22 21:31, 67F

07/23 01:42, , 68F
突然想到怎麼沒人翻大氣中的法珠 (X)
07/23 01:42, 68F
文章代碼(AID): #1Na4Khiw (ChainChron)