[故事] トリッシュ-出会いの物語 1/3
裏カジノの支配者トリッシュ - 出会いの物語 1/3
前言:
關於”裏カジノ”要怎麼翻,思考過後決定直接翻成”裏賭場”
中文的裏是”裡”的異體字,和日文的裏意思相近,但也不是完全相同
在這裡帶有”表裏相對”的意思
相對於蔻茉荻雅在副都正派經營的合法賭場
托莉修開在監獄裡頭帶有非法犯罪氣息的賭場就被稱作”裏”賭場
舉個類似的例子:
中華一番裡頭有舉辦特級廚師考試的料理界,而暗地裡有個”暗黑”料理界
“暗黑”在這裡使用的意思就與”裏”是差不多的
說這麼多,其實就是我中文太差想不出有什麼比較好的譯法
---------------
「給我去潛入裏賭場吧 」by 雷歐(土下座)
「裏カジノに潜入せよ」
屁利卡(ピリカ):
嗚呀(⊙o⊙) 超熱鬧的
うひゃ─、すっごい盛り上がり
不管怎麼看我都沒辦法相信這個賭場是在監獄裡頭……
オイラ、いつみてもこのカジノが監獄の中だなんて信じられないよ……
米希迪雅(ミシディア):
喂!忘了我們原本的目的了嗎?
こらこら、あたしたちの本来の目的を忘れたの?
屁利卡(ピリカ):
原本的目的? ……啊!
本来の目的? ……あ!
裏賭場的潛入搜……呣嘎!
裏カジノヘの潜入搜……もがっ!
米希迪雅(ミシディア):
不要張揚。因為是秘密搜查
言っちゃだめじゃないの。秘密の搜査なんだから
屁利卡(ピリカ):
嗯嗯……
むーむー……
噗哈!說的也是呢……
ぷはっ!そ、そうだったね……
凱因(カイン):
雷歐他們想知道的是例如說裏賭場的內部情形或危險性之類的對吧
レオンたちが知りたがってたのは裏カジノの内情や危険性だよな
屁利卡(ピリカ):
要怎麼著手調查?
どうやって調べよう?
米希迪雅(ミシディア):
嗯,是不是先進行偵察?
うーん、とりあえず偵察かしら?
屁利卡(ピリカ):
之後再悄悄地潛入舞臺內部……
あとは、こっそり舞台裏に潜り込んだり……
托莉修(トリッシュ):
哦呀!你們來啦,歡迎!
おや!いらっしゃい!
來玩的對吧?這樣的話,我來為你們介紹!
遊びにきてくれたんだよな?じゃあ、案内するよ!
屁利卡(ピリカ):
不,我們並不是來玩……
いや、遊びにきたわけじゃ……
托莉修(トリッシュ):
嗯?竟然不是來玩的?
ん?遊びにきたわけじゃないだって?
那為何而來……
じゃあ、なにしにきたのさ……
菲娜(フィーナ):
……其實,現在身上的錢不多
……実は、いまはあまり持ち合わせがなくて
覺得感受一下氣氛也好!
雰囲気だけでも楽しもうと思ったんです!
凱因(カイン):
(哦哦,菲娜!真是個好藉口!)
(おお、フィーナ!ナイス言い訳!)
托莉修(トリッシュ):
身上竟然沒.有.錢!?
持ち合わせが、ないだって!?
屁利卡(ピリカ):
(啊,惹她生氣了!?)
(あ、怒らせちゃった!?)
托莉修(トリッシュ):
怎麼會,如此地可憐!
なんて、可哀想に!
菲娜(フィーナ):
哈,唉……
は、はぁ……
托莉修(トリッシュ):
金錢能讓身心感到滿足
お金は心も体も満たしてくれる。
所以錢才如此地可愛!
だから金は愛しいのさ!
讓人之所以為人的就是那些閃耀的金幣、銀幣之類的財寶
人を人たらしめているのは輝く金貨や銀貨たちだよ
找不到比沒有錢還要悲哀的事情了!!
金欠だなんて
そんな悲しいこと、ほかにはないね!!
屁利卡(ピリカ):
好像被同情了(′Д‵)
なんか同情されちゃってるよ
凱因(カイン):
阿、啊……
あ、ああ……
托莉修(トリッシュ):
……那就由我托莉修大人來助你們一臂之力吧!
……じゃあ、このトリッシュ樣が一肌脱いでやろうじゃないか!
給你們一個工作
ひとつ、仕事をしておくれよ。
報酬可是相當優渥的!!
報酬ははずむよ!!
屁利卡(ピリカ):
等,等一下!
ちょ、ちょっとまってよ!
不和抓住光商量不行
ツカムに相談しなきゃ
……怎麼辦,抓住光?
……どうする、ツカム?
抓住光(ツカム):
1.不管什麼工作我都接受
1.どんな仕事でも受けよう
2.想要錢所以接受
2.お金か欲しいから受ける
選擇1「不管什麼工作我都接受」
屁利卡(ピリカ):
……啊,該不會是打算以工作為掩護來潛入賭場?
……あ、もしかして仕事を受けてカジノに潜り込む気?
凱因(カイン):
哦,這樣確實很理想
おお、たしかにうってつけだな
選擇2「想要錢所以接受」
屁利卡(ピリカ):
的確是想要錢沒錯啦……
たしかにお金は欲しいけど……
菲娜(フィーナ):
屁利卡,抓住光是打算裝裝樣子來潛入賭場的
ピリカ、ツカムさんはそういう風を装ってカジノに潜入するつもりなんですよ
屁利卡(ピリカ):
啊,原來如此!不愧是抓住光!
あ、そういうことか!さすがツカム!
[選項1、2合流]
屁利卡(ピリカ):
……托莉修!我們接下這個工作!
……トリッシュ!オイラたち、仕事を受けるよ!
托莉修(トリッシュ):
我就知道你們會接受!
そういってくれると思ってたよ!
雇來的傢伙全部給我逃走了讓我稍微有點困擾
ちょうど、頼んでたヤツらが全員逃げちまって困ってたのさ
屁利卡(ピリカ):
咦?所有人都逃了是……
え?全員逃げたって……
托莉修(トリッシュ):
雖然是有少許危險性的工作
少々危険な仕事だが
相對的報酬相當豐厚哦!
その分報酬ははずむよ!
接下來,往這裡頭前進吧!
さあ、こっちの奥に進みな!
……波奇投(註1:ACG在按下按鈕時常用的擬聲詞或台詞)
……ぽちっと
凱因(カイン):
哇!鐵柵欄關起來了!
うおっ!鉄格子が閉まった!
托莉修(トリッシュ):
沒什麼,不過是防止逃跑的手段罷了
なぁに、ちょっとした脱走対策さ。
這前面就是鬥技場喲!
その先が闘技場だよ!
一定能搞熱氣氛的
きっと盛り上がるはずさ。
那接下來就拜託你們了!
じゃあ、あとは頼んだからね!
屁利卡(ピリカ):
防止逃跑的手段!?
脱走対策!?
鬥技場!?!?
闘技場!?!?
倒底是怎麼一回事啊!?
どういうことだろう!?
凱因(カイン):
無可奈何,看來只有前進這條路可走了
どうもこうも、進むしかないみたいだぞ。
……哇!?
……うおっ!?
觀眾:
嗚哦哦哦!
うおおお!
義勇軍們出現囉!
義勇軍たちが出てきたぞ!
我賭義勇軍贏!
俺は義勇軍の勝ちに賭けるぞ!
不,對手是強大的魔物!
いや、相手は強力な魔物だ!
瞄準黑馬,賭義勇軍輸!
大穴狙いで、義勇軍の負けに賭ける!
(註2:大穴狙い-賽馬時將賭金下注在勝率低但賠率高的目標上之行為)
(註3:大穴-英國著名的騎師和推理小說作家迪克·弗朗西斯,於1965年發表的小說,內
容以賽馬界作為舞台。原標題《Odds Against》,《大穴》為日文譯名)
屁利卡(ピリカ):
難不成我們是被下注的對象!?
もしかして、オイラたちが賭けの対象になってる!?
凱因(カイン):
為此準備的鬥技場啊!
そのための闘技場か!
喂,魔物過來囉!
おい、魔物がくるぞ!
屁利卡(ピリカ):
嗚哇,不應戰不行!抓住光~!
うわぁん、戦わないと!ツカム~!
[戰鬥]
先翻到這,後面有人先翻完要貼出來也不用和我報備
我不會氣到發抖
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.64.103
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChainChron/M.1457912149.A.7E4.html
推
03/14 08:46, , 1F
03/14 08:46, 1F
推
03/14 09:02, , 2F
03/14 09:02, 2F
推
03/14 09:08, , 3F
03/14 09:08, 3F
→
03/14 09:19, , 4F
03/14 09:19, 4F
→
03/14 09:35, , 5F
03/14 09:35, 5F
推
03/14 09:42, , 6F
03/14 09:42, 6F
推
03/14 10:10, , 7F
03/14 10:10, 7F
推
03/14 10:14, , 8F
03/14 10:14, 8F
→
03/14 10:17, , 9F
03/14 10:17, 9F
推
03/14 10:51, , 10F
03/14 10:51, 10F
推
03/14 11:32, , 11F
03/14 11:32, 11F
推
03/14 11:50, , 12F
03/14 11:50, 12F
→
03/14 11:50, , 13F
03/14 11:50, 13F
→
03/14 11:53, , 14F
03/14 11:53, 14F
推
03/14 11:53, , 15F
03/14 11:53, 15F
推
03/14 12:40, , 16F
03/14 12:40, 16F
推
03/14 12:41, , 17F
03/14 12:41, 17F
推
03/14 17:06, , 18F
03/14 17:06, 18F
推
03/15 22:37, , 19F
03/15 22:37, 19F