[故事] 絶対絶望少女-召使い 歪んだ希望

看板ChainChron作者 (Yullia)時間9年前 (2014/10/20 03:24), 9年前編輯推噓16(1604)
留言20則, 17人參與, 最新討論串1/1
晚安(?) 這裡是無藥可救的希望廚的廚一枚OwO/ 打從開始接觸槍彈系列後就完全變成希望廚的廚,程度已不是棄療可以言喻ry 雖然本帳的光君無緣與親愛的他相遇(6抽6R真是太絕望了w) 但有幸首抽親手刷到,就已感動得痛哭流涕,房間放煙火慶祝 因此上來貢獻我親愛的他的故事 <3 (前因後果沒有關聯#) 本故事因日文原文是親手打完後,直接在下行翻譯成中文, 所以排版上可能會稍嫌雜亂,還請各位多多見諒。                   (雖然有想過要上色,但功力不足只好作罷Orz) 另外,這是原po第一次認真翻譯(?)一個故事,也有許多不了解的地方 若有任何錯誤或建議,請不吝指教,感恩~ ------------以下故事開始-------------- -------------------------------- 出会い  相 遇 召使い:あはは、ボクのなんか話より、キミの話をしようよ。     啊哈哈,與其要談我的事,不如說說你的事吧。 召使い:黒の軍勢から世界を守るために戦う、義勇軍の隊長さん……     うーん……あまりにも、主人公らしすぎるかな     為了從黑之軍隊的手中保護這個世界而戰鬥,義勇軍的隊長……     唔-嗯…也未免太像故事裡的主角了吶。 -------------------------------- -------------------------------- 歪んだ希望  扭曲的希望 ピリカ:それにしても、召使いって変な名前だよね 畢利卡:是說,「僕從」還真是個奇怪的名字呢。 召使い:…そうかな? 僕 從:…是嗎? フィーナ:失礼ですよう、ピリカ。きっと召使いさんは、召使いというお仕事について      いるだけで… 召使いさんという名前ではありません。 菲  娜:這樣很失禮喔,畢利卡。僕從先生一定只是做著與「僕從」相關的工作而已,      並不是真的叫做僕從先生。 カイン:…そこまで連呼するのも失礼じゃないか? 凱 恩:…不斷重複那個詞也很失禮吧? 召使い:別にかまわないよ。ボクなんかは、誰かに使われるのがお似合いの、3流もい     いところだからさ 僕 從:沒關係喔。像我這樣子的人啊,能服侍某個人剛好而已,說我是個3流的傢伙也不     為過。 カイン:…あはは、そこまで卑屈だとカッコイイね 凱 恩:…啊哈哈,貶低自己到這種程度挺帥氣的呢 召使い:卑屈じゃないさ。ボクは自分の価値を、自分でわかってるってだけだよ。自分     の価値を見誤って尊大な振る舞いをするなんて醜いにもほどがあるからね 僕 從:這不是貶低自己啊。我只是非常清楚地了解自己有多少價值罷了。錯估自己的價     值,擺出傲慢的姿態這種事…醜陋也要有個限度呢。 フィーナ:あの、召使いってことは、どなたかご主人様がいるってことですよね。召使      いさんは、どんな方に付かれているんですか? 菲  娜:那個,是僕從的話,也就是說有服侍的主人對吧。僕從先生服侍著什麼樣的主      人呢? 召使い:えーっと… 僕 從:這個嘛… 魔物が出たぞーっ! 魔物出現啦──! 召使い:あはは、呑気に話している場合じゃないみたいだね 僕 從:啊哈哈,現在好像不是閒話家常的時候呢 -------------------------------- ピリカ:ふぅ、呑気に世間話もやしないや 畢利卡:呼~連閒話家常的餘地也沒有啊。 フィーナ:これも義勇軍の役目ですから。仕方ありませんね。 菲  娜:這是義勇軍的使命,沒有辦法。 召使い:あはは、キミたちって、本当にカッコいいんだね。キミたちなら、あるいは… 僕 從:啊哈哈,你們啊,真的很帥氣呢。如果是你們的話,也許… ピリカ:うん?何か言った? 畢利卡:嗯?你有說什麼嗎? 召使い:ううん、別に。そんなことより、話が途中だったよね 僕 從:沒事,沒什麼。比起這件事,剛剛的話只說到一半吧。 ピリカ:あ、そうだよ!召使いってば、一体誰の召使いなの? 畢利卡:啊,對啊!是僕從的話,到底是誰的僕從? 召使い:キミたちにそっくりな人、とでも言えばいいかな 僕 從:和你們非常相像的人…可以這麼說吧。 ピリカ:オイラたちにそっくり? 畢利卡:和咱們很像的人? 召使い:うん、キミたちみたいに悪い魔物をやっつける正義の味方に、ボクは仕えてい     るんだよ 僕 從:嗯,我侍奉著像你們一樣,專門懲治邪惡魔物的正義的夥伴喔。 ピリカ:へー外の世界にも、義勇軍みたいなのがいるんだね。なんだか勇気が出てくる     よ! 畢利卡:哦~原來外面的世界也有像義勇軍一樣的組織啊。總覺得湧現出更多勇氣呢! フィーナ:えぇ、力強い気持ちになります 菲  娜:嗯嗯,有種力量倍增的感覺。 召使い:…もっとも、彼らにしたら、キミたちも魔物なんだろうけど 僕 從:…雖然對他們來說,你們也算是魔物就是了 ピリカ:うえ?何か言った? 畢利卡:咦?你說了什麼嗎? 召使い:……………… ううん、ただの独り言だよ 僕 從:……沒事沒事,只是自言自語而已。 -------------------------------- 魔物:ぐおおおおおおおおおおおおお! 魔物:咕喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔! カイン:これでくたばれ!…ふぅ、手こずっちまった 凱 恩:最後一擊!…呼~還真是棘手 召使い:すごいね! 素晴らしすぎるよ! 僕 從:太厲害了!真的是太棒了! ピリカ:よかったね、カイン。召使いがカインのことを褒めてるよ? 畢利卡:太好了,凱恩。僕從在稱讚你呢! 召使い:いや、ボクが感心しているのは、この世界そのものだよ 僕 從:不是,令我如此感動的是,這個世界本身。 カイン:…は? 世界? 凱 恩:…蛤?世界? 召使い:だって、よく考えてもみてよ。平和の大陸に突如現れた暗黒の魔物── 希望     の踏み台となる絶望を育てるには、十分すぎる世界だよね 僕 從:仔細想想看嘛,在和平的大陸上,突然出現了暗黑的魔物──對於培育作為希望     的墊腳石的絕望來說,是相當理想的世界吧。 ピリカ:…絶望を育てる? 畢利卡:…培育絕望? 召使い:いや、あははは。なんでもないよ。こっちも都合ってヤツだからさ 僕 從:哎呀,啊哈哈哈。沒什麼沒什麼,我們這邊也些狀況罷了。     (這句我真的不太確定他是在說他世界怎樣,還是指他有他的想法,不用太在意     的意思Orz。如果是後者覺得應該是~にも都合,所以選了前者翻,求強者解。) カイン:そんな不穏なことを聞いて、黙ってられるかよ 凱 恩:聽到那麼危險的事,怎麼可能坐視不管啊! ピリカ:きちんと説明してくれないと、オイラ、不安で眠れなくなっちゃうかも… 畢利卡:你不好好說明的話,咱可能會因為太過不安而睡不著欸… 召使い:そんなことより── 僕從:比起那種事情── 魔物:ウオオオオオオオオオオオオオオオオオオ! 魔物:嗚喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔! 召使い:言ってるそばから、希望の踏み台のお出ましだよ 僕 從:才剛說完,希望的墊腳石就登場囉。 -------------------------------- カイン:それで、一体どういう意味なんだ 凱 恩:所以,那到底是什麼意思? 召使い:意味って? 何のこと? 僕 從:意思? 你是指什麼? カイン:しらばっくれてもダメだ!絶望を育てるって言葉の意味だよ! 凱 恩:裝傻也沒用!培育絕望那句話到底是什麼意思! 召使い:ああ、別に大したことじゃないよ。 たとえばだけどさ、RPGなんかをやって     いて…ラスボスの魔王がレベル1だったら、興醒めもいいところでしょ?希望と     相反する絶望が大きいからこそ、そういうゲームは感動的なんだよ 僕 從:啊啊,不是什麼重要的事,沒什麼大不了的。 舉例來說吧,在玩RPG時,最終     Boss的魔王是等級1的話,肯定很無趣吧?因為有和希望相反的巨大的絕望存在,     遊戲才會令人感動。 ピリカ:…ゲーム? 畢利卡:…遊戲? フィーナ:..あーるぴーぴー? 菲  娜:…阿-匹-機? 召使い:あはは、そうか。この世界にはゲームって概念はないんだったね。なんていう     のかな、ご飯を食べる時は、お腹が空いているほうがおいしく感じるでしょ? 僕 從:啊哈哈,這樣啊,這個世界沒有電子遊戲的概念啊。那要怎麼說呢…吃飯的時候     ,肚子很餓的時候吃,會感到餐點更美味吧? ピリカ:空腹は最高のスパイスっていうもんね 畢利卡:俗話說『肚子餓是最好的調味料』~ 召使い:ボクのいう絶望を育てるって言葉は、そういう意味だよ。希望という食事を素     晴らしいものにするために、世界の空腹を育てるとでもいうかな 僕 從:我所說的培育絕望,差不多就是那個意思喔。也可以說是為了成就名為希望的餐     點此一美妙的事物,就要培育出相對應的肚子餓的世界的意思。 ピリカ:なーんだ、もっと怖い話かと思ったよ。確かに、ご飯はできるだけ、美味しく     食べた方がいいもんね? 光くん 畢利卡:什麼嘛,還以為是什麼更恐怖的事情咧。的確,飯當然是越好吃的越好啊。你     說對不對?光君。 -------------------------------- A.ピリカの言う通りだ   畢利卡說的沒錯 ピリカ:ま、オイラはご飯だったら、なんでも美味しいけど 畢利卡:嘛,不過咱只要是能吃的,什麼都覺得很好吃就是。 -------------------------------- B.みんな、騙されるな   各位,別被騙了 召使い:騙すだなんて、人聞きが悪いなあ 僕 從:騙人什麼的…我沒有這個意思啊。 (『人聞きが悪い』有好多種翻法啊Orz,直翻是"傳出去讓別人知道了很難聽耶,不要 亂說壞話"的感覺。) ピリカ:そうだよ、光くん、ご飯は美味しく食べたほうがいいに決まってるよ! 畢利卡:就是說啊,光君。飯當然是越好吃越好,這還用說嗎! -------------------------------- 召使い:…わかってくれてうれしいよ 僕 從:…謝謝你理解我的意思,我很高興。 ピリカ:ほら、カイン。変なふうに疑っちゃったんだから、謝らなくちゃ 畢利卡:好啦,凱恩。你那樣隨便懷疑人家,得好好道歉喔。 カイン:…なんか納得いかないけど、悪かったな 凱 恩:…雖然總覺得哪裡怪怪的…不過還是…抱歉吶。 召使い:いや、わかってくれたらいいんだよ。…ま、わかってもらえたなんて、微塵も     思ってないけどね 僕 從:不,你們能理解就好。…嘛,雖然我打從一開始就沒期望你們能理解就是了。 フィーナ:何かおっしゃいましたか? 菲  娜:請問您說了什麼嗎? 召使い:ううん、ただの独り言だよ 僕 從:沒事,只是自言自語罷了(笑)                             --完 --------------------------------- --------------------------------- 不懂自己半夜不睡覺在這邊耍廚幹什麼Orz|||(欸) ...啊,我想這一定是因為"愛",也就是"L-o-v-e"吧! ...好啦,再殺幾隻黑白熊後真的該睡覺了...(飄) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.71.81 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ChainChron/M.1413746648.A.334.html

10/20 03:40, , 1F
感謝翻譯 附中日對照的應該是第一篇吧XD
10/20 03:40, 1F
咦?是嗎?我只是想說我都把日文打起來(收藏)了,乾脆也貼上來XD

10/20 08:01, , 2F
翻譯推~
10/20 08:01, 2F

10/20 08:04, , 3F
感謝翻譯~
10/20 08:04, 3F

10/20 09:55, , 4F
謝謝翻譯
10/20 09:55, 4F

10/20 09:56, , 5F
召使在遊戲裡面最後是不是壞掉了?
10/20 09:56, 5F
本來就是壞的ˊ艸ˋ* 個人覺得他在CC裡已經很克制了呢!(?

10/20 10:51, , 6F
原作就是希望廚阿XD
10/20 10:51, 6F

10/20 10:51, , 7F
推~
10/20 10:51, 7F

10/20 11:30, , 8F
RPG game
10/20 11:30, 8F
其實女主角的發音我很想翻成"阿-魯屁-屁"(別鬧# 但還是翻成像台灣發音的RPG的感覺,只有三個音節

10/20 11:33, , 9F
召使一開始就是壞的啊XD 很安定的
10/20 11:33, 9F
安定的壞得好可愛喔~ 爽朗又迷人的笑容看得我心花怒放///

10/20 11:52, , 10F
拿小刀戳人蠻對我的胃
10/20 11:52, 10F
軍刀非常適合他!在原作也ry(別亂捏#

10/20 11:53, , 11F
不過苗木誠的武器我第一次看到整個大笑就是
10/20 11:53, 11F
對啊!為什麼苗木君是拿球棒啦wwwwwwwwwwwwww

10/20 12:09, , 12F
感謝翻譯! 同樣廚希望廚=///= (握手
10/20 12:09, 12F
(握手)希望廚實在是太可愛了啊 >///< 黏土人的模組可愛到我每天都要戳玩www 還有胸前的鎖鍊讓人看了就想用力扯~(欸

10/20 13:01, , 13F
我好絕望啊~~~~y
10/20 13:01, 13F

10/20 13:20, , 14F
召使一開始就是壞的無誤啊XD 這次的小刀造型真的好看
10/20 13:20, 14F
在這邊還壞得很節制~ 在原作壞到我一起壞了ˊwˋ~*(?) 然後我發現上色對我來說還是太困難了Orz 所以應該不會上色了,非常不好意思@@" ※ 編輯: Yullia (61.224.237.178), 10/20/2014 13:43:50

10/20 13:29, , 15F
半夜不睡覺在這邊耍廚~謝謝翻譯
10/20 13:29, 15F

10/20 13:52, , 16F
反正我從認識希望廚那天就不斷在對他耍廚了,算啦ˊwˋ~*
10/20 13:52, 16F

10/20 15:07, , 17F
感謝翻譯
10/20 15:07, 17F

10/20 16:22, , 18F
糸色望:他剛剛說他要培育什麼?
10/20 16:22, 18F

10/20 21:13, , 19F
推翻譯!!
10/20 21:13, 19F

10/20 23:29, , 20F
召使<3333333
10/20 23:29, 20F
文章代碼(AID): #1KH0_OCq (ChainChron)